Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 19.23

Comparateur biblique pour Esaïe 19.23

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.23  En ce temps-là il y aura un passage et un commerce de l’Égypte en Assyrie : les Assyriens entreront dans l’Égypte, et les Égyptiens dans l’Assyrie, et les Égyptiens serviront les Assyriens.

David Martin

Esaïe 19.23  En ce jour-là il y aura un chemin battu de l’Égypte en Assyrie ; et l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie, et l’Égypte servira avec l’Assyrie.

Ostervald

Esaïe 19.23  En ce jour-là, il y aura une route d’Égypte en Assyrie ; les Assyriens viendront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie ; et l’Égyptien avec l’Assyrien serviront l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 19.23  En ce jour il y aura une route de l’Égypte à Aschour ; ceux d’Aschour viendront en Égypte et ceux d’Égypte à Aschour ; les Égyptiens serviront (Ieovah) avec ceux d’Aschour ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 19.23  En ce même temps, il y aura une route d’Egypte en Assyrie, et l’Assyrien viendra en Egypte, et l’Égyptien ira en Assyrie, et l’Égyptien avec l’Assyrien servira [l’Éternel].

Bible de Lausanne

Esaïe 19.23  En ce jour-là il y aura une route de l’Égypte en Assur : Assur ira en Égypte, et l’Égypte, en Assur ; et les Égyptiens serviront [l’Éternel] avec Assur.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 19.23  En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l’Égypte à l’Assyrie ; et l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie ; et l’Égypte servira avec l’Assyrie.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 19.23  En ce jour-là, il y aura une route d’Égypte en Assyrie, et Assur viendra en Égypte, et l’Égypte ira en Assyrie, et l’Égypte adorera avec Assur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 19.23  En ce jour, une chaussée conduira d’Égypte en Assyrie. Les Assyriens iront en Égypte, les Égyptiens en Assyrie ; l’Égypte et l’Assyrie pratiqueront le même culte.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 19.23  En ce jour-là il y aura une route d’Egypte en Assyrie : les Assyriens entreront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront les Assyriens (Assur).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 19.23  En ce jour-là il y aura une route d’Egypte en Assyrie : les Assyriens entreront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront les Assyriens.

Louis Segond 1910

Esaïe 19.23  En ce même temps, il y aura une route d’Égypte en Assyrie : Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 19.23  En ce jour-là, il y aura une route d’Égypte en Assyrie ; l’Assyrien viendra en Égypte, et l’Égyptien ira en Assyrie, et l’Égypte servira Yahweh avec Assur.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 19.23  En ce jour-là il y aura une route d’Egypte en Assour ; - Assour ira en Egypte et l’Egypte en Assour, - l’Egypte avec Assour adorera Yahweh.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.23  Ce jour-là, il y aura un chemin allant d’Égypte à Assur. Assur viendra en Égypte et l’Égypte en Assur. L’Égypte servira avec Assur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.23  En ce même temps, il y aura une route d’Égypte en Assyrie : Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Esaïe 19.23  En ce jour, il sera un chemin de Misraîm vers Ashour. Ashour viendra en Misraîm et Misraîm en Ashour. Misraîm avec Ashour serviront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 19.23  Ce jour-là une route mènera d’Égypte en Assyrie, l’Assyrie aura des relations avec l’Égypte et l’Égypte avec l’Assyrie, et l’Égypte, comme l’Assyrie, servira Yahvé.

Segond 21

Esaïe 19.23  Ce jour-là, il y aura une route entre l’Égypte et l’Assyrie. Les Assyriens se rendront en Égypte et les Égyptiens en Assyrie, et les Égyptiens serviront l’Éternel avec les Assyriens.

King James en Français

Esaïe 19.23  En ce jour-là, il y aura un chemin élevé de l’Égypte à Assyrie, et l’Assyrien viendra en Égypte, et l’Égyptien en Assyrie; et les Égyptiens serviront avec les Assyriens.

La Septante

Esaïe 19.23  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται ὁδὸς Αἰγύπτου πρὸς Ἀσσυρίους καὶ εἰσελεύσονται Ἀσσύριοι εἰς Αἴγυπτον καὶ Αἰγύπτιοι πορεύσονται πρὸς Ἀσσυρίους καὶ δουλεύσουσιν οἱ Αἰγύπτιοι τοῖς Ἀσσυρίοις.

La Vulgate

Esaïe 19.23  in die illa erit via de Aegypto in Assyrios et intrabit Assyrius Aegyptum et Aegyptius in Assyrios et servient Aegyptii Assur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.23  בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא תִּהְיֶ֨ה מְסִלָּ֤ה מִמִּצְרַ֨יִם֙ אַשּׁ֔וּרָה וּבָֽא־אַשּׁ֥וּר בְּמִצְרַ֖יִם וּמִצְרַ֣יִם בְּאַשּׁ֑וּר וְעָבְד֥וּ מִצְרַ֖יִם אֶת־אַשּֽׁוּר׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.