Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 19.14

Comparateur biblique pour Esaïe 19.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.14  Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit d’étourdissement : et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre, qui ne va qu’en chancelant, et qui rejette ce qu’il a pris.

David Martin

Esaïe 19.14  L’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de renversement, et on a fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre se vautre dans son vomissement.

Ostervald

Esaïe 19.14  L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils égarent l’Égypte dans toutes ses entreprises, comme un homme ivre qui chancelle en vomissant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 19.14  Ieovah a répandu parmi eux un esprit de vertige, pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans toutes leurs actions comme l’ivrogne chancelle sur son vomissement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 19.14  L’Éternel a versé en eux un esprit d’erreur, afin qu’ils égarent les Égyptiens dans tous leurs actes, comme un homme ivre tourne et s’égare dans son vomissement ;

Bible de Lausanne

Esaïe 19.14  L’Éternel a mêlé au-dedans d’elle un esprit de vertige ; et ils égarent l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme un homme ivre s’égare dans ses vomissements ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 19.14  l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 19.14  L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font chanceler l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle l’homme ivre dans son vomissement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 19.14  L’Éternel a répandu en eux un esprit de vertige, pour qu’ils fassent trébucher l’Égypte dans toutes ses entreprises, tel un ivrogne trébuchant dans ses vomissements.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 19.14  Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Egypte dans toutes ses œuvres, comme erre un homme ivre et qui vomit.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 19.14  Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Egypte dans toutes ses oeuvres, comme erre un homme ivre et qui vomit.

Louis Segond 1910

Esaïe 19.14  L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 19.14  Yahweh a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 19.14  Yahweh a versé en elle un esprit de vertige ; - ils font chanceler l’Egypte en tout ce qu’elle fait, - comme chancelle l’homme ivre en son vomissement.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.14  Yahvé a répandu au milieu d’eux un esprit de vertige ; ils ont fait divaguer l’Égypte dans toutes ses entreprises, comme divague un ivrogne en vomissant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.14  L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.

Bible André Chouraqui

Esaïe 19.14  IHVH-Adonaï malaxe en son entraille un souffle de distorsion. Ils font divaguer Misraîm en toute son œuvre, comme l’ivrogne divague en vomissements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 19.14  Yahvé a fait passer dans ce pays un esprit d’égarement; et voilà l’Égypte qui fait tout de travers, comme un homme ivre, tout hébété quand il vomit.

Segond 21

Esaïe 19.14  L’Éternel a déversé au milieu d’elle un esprit de vertige et ils égarent les Égyptiens dans tout ce qu’ils font ; ils sont pareils à un homme ivre qui titube en vomissant.

King James en Français

Esaïe 19.14  Le SEIGNEUR a entremêlé un esprit de perversité au milieu d’elle, et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui chancelle dans son vomissement.

La Septante

Esaïe 19.14  κύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα.

La Vulgate

Esaïe 19.14  Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo sicut errat ebrius et vomens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.14  יְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּקִרְבָּ֖הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְהִתְע֤וּ אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ בְּכָֽל־מַעֲשֵׂ֔הוּ כְּהִתָּעֹ֥ות שִׁכֹּ֖ור בְּקִיאֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.