Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 19.10

Comparateur biblique pour Esaïe 19.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.10  Les lieux arrosés d’eau sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson, seront dans l’abattement.

David Martin

Esaïe 19.10  Et ses chaussées seront rompues ; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de cœur.

Ostervald

Esaïe 19.10  Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l’abattement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 19.10  Ses fabricants seront dans la douleur, tous les mercenaires attristés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 19.10  Et les colonnes du pays sont brisées, et tous les mercenaires ont l’âme attristée.

Bible de Lausanne

Esaïe 19.10  Et quant aux fondements du pays, ils seront écrasés ; tous ceux qui gagnent un salaire auront l’âme attristée.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 19.10  Et les colonnes du pays sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 19.10  Les colonnes du pays seront brisées ; tous les ouvriers seront dans la stupeur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 19.10  Les piliers de l’Égypte sont abattus, tous ses travailleurs salariés ont l’âme navrée.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 19.10  Les (Ses) lieux arrosés d’eaux sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson seront confondus.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 19.10  Les lieux arrosés d’eaux sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson seront confondus.

Louis Segond 1910

Esaïe 19.10  Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 19.10  Les colonnes de l’Égypte seront brisées, tous les artisans seront dans l’abattement.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 19.10  Ceux qui le travaillent seront brisés, - tous les ouvriers seront dans l’affliction.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.10  ses tisserands seront consternés, tous les salariés seront attristés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.10  Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée.

Bible André Chouraqui

Esaïe 19.10  ses ourdisseurs sont prostrés ; tous les faiseurs de barrages contristés d’être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 19.10  comme ceux qui la tissent, sont découragés; les ouvriers sont démoralisés.

Segond 21

Esaïe 19.10  Les soutiens du pays seront écrasés, tous les travailleurs salariés seront dans l’abattement.

King James en Français

Esaïe 19.10  Et ils seront brisés dans leurs desseins, tous ceux qui font des écluses et des étangs pour les poissons.

La Septante

Esaïe 19.10  καὶ ἔσονται οἱ διαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ καὶ πάντες οἱ τὸν ζῦθον ποιοῦντες λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν.

La Vulgate

Esaïe 19.10  et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.10  וְהָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖יהָ מְדֻכָּאִ֑ים כָּל־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.