Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 16.7

Comparateur biblique pour Esaïe 16.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 16.7  Alors Moab criera et hurlera contre Moab : ils seront tous dans les plaintes et les hurlements : annoncez à ceux qui se glorifient sur leurs murailles de brique, de quelles plaies ils doivent être frappés.

David Martin

Esaïe 16.7  C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera ; vous grommellerez pour les fondements de Kir-Haréseth ; il n’y aura que des gens blessés à mort.

Ostervald

Esaïe 16.7  Que Moab gémisse donc sur Moab ; que tout y gémisse ! Sur les ruines de Kir-Haréseth, lamentez-vous, tout abattus !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 16.7  C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit ; autour des ruines de Kir-Harescheth, vous soupirez, profondément abattus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 16.7  Aussi, que Moab gémisse sur Moab ! que tous gémissent ! sur les ruines de Kir-Charéseth lamentez-vous, tout abattus !

Bible de Lausanne

Esaïe 16.7  C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ! il hurlera tout entier ! Vous gémirez sur les ruines{Ou les gâteaux de raisins.} de Kir-haréseth, [vous] qu’écrase l’affliction.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 16.7  C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il hurlera ! Vous gémirez sur les fondations de Kir-Haréseth, tout affligés.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 16.7  Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent ! Pleurez, tout consternés, sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 16.7  Que Moab se lamente donc sur le sort de Moab, qu’il se lamente à son aise ! Dans votre abattement, donnez un regret aux gâteaux de raisin de Kir-Haresset ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 16.7  C’est pourquoi Moab criera sur (à) Moab, il criera tout entier ; à ceux qui se réjouissent sur leurs murailles de briques (cuites au feu), annoncez leurs malheurs (plaies).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 16.7  C’est pourquoi Moab criera sur Moab, il criera tout entier; à ceux qui se réjouissent sur leurs murailles de briques, annoncez leurs malheurs.

Louis Segond 1910

Esaïe 16.7  C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit ; Vous soupirez sur les ruines de Kir Haréseth, Profondément abattus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 16.7  Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent ! Sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth gémissez, tout consternés !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 16.7  C’est pourquoi Moab se lamente sur Moab, tous se lamentent. - Sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth ils soupirent tout consternés.

Bible de Jérusalem

Esaïe 16.7  C’est pourquoi Moab se lamente sur Moab, tout entier il se lamente. Au sujet des gâteaux de raisin de Qir-Harésèt, vous gémissez, tout consternés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 16.7  C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit ; Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth, Profondément abattus.

Bible André Chouraqui

Esaïe 16.7  Aussi Moab gémit pour Moab ; elle geint toute. Sur les biscuits de Qir-Harèssèt, vous murmurez, ah, consternés !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 16.7  Laissons Moab se lamenter sur Moab, laissons le pays à ses pleurs. Abattus, vous gémissez, vous regrettez vos gâteaux de raisins de Kir-Ha-Résset.

Segond 21

Esaïe 16.7  Voilà pourquoi Moab se lamente sur lui-même, il se lamente tout entier. Vous soupirez à cause des gâteaux de raisin qu’on faisait à Kir-Haréseth, profondément abattus.

King James en Français

Esaïe 16.7  C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera; car vous mènerez le deuil sur les fondements de Kir-Haréseth, certainement, ils sont frappés.

La Septante

Esaïe 16.7  οὐχ οὕτως ὀλολύξει Μωαβ ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσιν τοῖς κατοικοῦσιν Δεσεθ μελετήσεις καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ.

La Vulgate

Esaïe 16.7  idcirco ululabit Moab ad Moab universus ululabit his qui laetantur super muro cocti lateris loquimini plagas suas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 16.7  לָכֵ֗ן יְיֵלִ֥יל מֹואָ֛ב לְמֹואָ֖ב כֻּלֹּ֣ה יְיֵלִ֑יל לַאֲשִׁישֵׁ֧י קִיר־חֲרֶ֛שֶׂת תֶּהְגּ֖וּ אַךְ־נְכָאִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.