Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 16.11

Comparateur biblique pour Esaïe 16.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 16.11  C’est pourquoi le fond de mon cœur fera retentir sur Moab comme les sons d’une harpe, et mes entrailles pousseront des soupirs sur la ruine de ses murailles de brique.

David Martin

Esaïe 16.11  C’est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.

Ostervald

Esaïe 16.11  Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon cœur sur Kir-Hérès.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 16.11  C’est pourquoi mon cœur retentit comme une harpe sur Moab, et mes entrailles (sont émues) pour Kir-’Heresch.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 16.11  Aussi ma poitrine soupire sur Moab, comme le luth, et mon cœur sur Kir-Charès.

Bible de Lausanne

Esaïe 16.11  C’est pourquoi mes entrailles résonnent comme une harpe pour Moab, et mon cœur, pour Kir-hérès.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 16.11  C’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœur, au sujet de Kir-Hérès.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 16.11  C’est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme la harpe, et mon cœur sur Kir-Harès !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 16.11  Aussi mes entrailles gémissent sur Moab, comme gémit la harpe, et mon cœur sur Kir-Hérés.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 16.11  C’est pourquoi (le fond de) mon cœur frémit sur Moab comme une harpe, et mes entrailles gémissent sur les murailles de briques (cuites au feu).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 16.11  C’est pourquoi Mon coeur frémit sur Moab comme une harpe, et Mmes entrailles gémissent sur les murailles de briques.

Louis Segond 1910

Esaïe 16.11  Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir Harès.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 16.11  Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon cœur au sujet de Kir-Harès.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 16.11  C’est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme une harpe, - et mon cœur sur Kir-Hérès.

Bible de Jérusalem

Esaïe 16.11  C’est pourquoi mes entrailles, pour Moab, frémissent comme une cithare, et mon cœur pour Qir- Hérès.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 16.11  Aussi mes entrailles frémissent-elles sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès.

Bible André Chouraqui

Esaïe 16.11  Sur quoi, mes entrailles pour Moab gémissent comme une lyre, mes viscères pour Qir-Hèrès.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 16.11  Voilà pourquoi, pensant à Moab, je sens mes intérieurs vibrer comme une harpe et mon cœur en moi frémit pour Kir-Hérès.

Segond 21

Esaïe 16.11  Voilà pourquoi je vibre intérieurement pour Moab, pareil à une harpe, je suis profondément ému pour Kir-Harès.

King James en Français

Esaïe 16.11  C’est pourquoi mes entrailles résonneront sur Moab comme une harpe, et le dedans de moi sur Kir-Hérès.

La Septante

Esaïe 16.11  διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας.

La Vulgate

Esaïe 16.11  super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 16.11  עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמֹואָ֔ב כַּכִּנֹּ֖ור יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.