Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 14.22

Comparateur biblique pour Esaïe 14.22

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.22  Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées : je perdrai le nom de Babylone, j’en exterminerai les rejetons, les descendants et toute la race, dit le Seigneur.

David Martin

Esaïe 14.22  Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu’elle a], le fils et le petit-fils, dit l’Éternel.

Ostervald

Esaïe 14.22  Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées ; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 14.22  Je m’élèverai contre eux, dit Ieovah Tsebaoth, j’anéantirai de Babel le nom et la trace, le descendant et l’arrière petit-fils, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 14.22  Ainsi je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et j’exterminerai de Babel et le nom, et le reste, et le rejeton, et la tige, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, la descendance et la lignée, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l’Éternel ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et j’anéantirai de Babel le nom et le reste, la race et le rejeton, dit l’Éternel,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 14.22  « Oui, je me lèverai contre eux, dit l’Éternel-Cebaot et, de Babylone je détruirai le nom et la trace, tout descendant, toute postérité, dit le Seigneur ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 14.22  Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées ; je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants (le germe), et toute sa race, dit le Seigneur ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 14.22  Je M’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées; Je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants, et toute sa race, dit le Seigneur;

Louis Segond 1910

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; J’anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, — oracle de Yahweh des armées, — et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, oracle de Yahweh des armées ; - et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, - la race et le rejeton, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, descendance et postérité, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; Je supprimerai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Esaïe 14.22  Je me lève contre eux, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Je tranche de Babèl le nom et le vestige, le petit-fils et la progéniture, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 14.22  “Je veux m’en prendre à eux - parole de Yahvé Sabaot. J’arracherai de Babylone le nom et le reste, ses enfants et tous ses descendants - parole de Yahvé.

Segond 21

Esaïe 14.22  Je me dresserai contre eux, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Je supprimerai le nom et le reste de Babylone, leurs enfants et petits-enfants, déclare l’Éternel.

King James en Français

Esaïe 14.22  Car je m’élèverai contre eux, dit le SEIGNEUR des armées, et je retrancherai à Babylone le nom et le résidu qu’elle a, autant le fils que le neveu, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Esaïe 14.22  καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος σαβαωθ καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα τάδε λέγει κύριος.

La Vulgate

Esaïe 14.22  et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.22  וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.