Esaïe 14.22 Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées : je perdrai le nom de Babylone, j’en exterminerai les rejetons, les descendants et toute la race, dit le Seigneur.
David Martin
Esaïe 14.22 Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu’elle a], le fils et le petit-fils, dit l’Éternel.
Ostervald
Esaïe 14.22 Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées ; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 14.22Je m’élèverai contre eux, dit Ieovah Tsebaoth, j’anéantirai de Babel le nom et la trace, le descendant et l’arrière petit-fils, dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 14.22Ainsi je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et j’exterminerai de Babel et le nom, et le reste, et le rejeton, et la tige, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne
Esaïe 14.22Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, la descendance et la lignée, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 14.22 Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l’Éternel ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 14.22 Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et j’anéantirai de Babel le nom et le reste, la race et le rejeton, dit l’Éternel,
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 14.22 « Oui, je me lèverai contre eux, dit l’Éternel-Cebaot et, de Babylone je détruirai le nom et la trace, tout descendant, toute postérité, dit le Seigneur ;
Glaire et Vigouroux
Esaïe 14.22Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées ; je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants (le germe), et toute sa race, dit le Seigneur ;
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 14.22Je M’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées; Je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants, et toute sa race, dit le Seigneur;
Louis Segond 1910
Esaïe 14.22 Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; J’anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 14.22 Je me lèverai contre eux, — oracle de Yahweh des armées, — et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, — oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 14.22Je me lèverai contre eux, oracle de Yahweh des armées ; - et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, - la race et le rejeton, oracle de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Esaïe 14.22Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, descendance et postérité, oracle de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 14.22 Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; Je supprimerai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Esaïe 14.22Je me lève contre eux, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Je tranche de Babèl le nom et le vestige, le petit-fils et la progéniture, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 14.22“Je veux m’en prendre à eux - parole de Yahvé Sabaot. J’arracherai de Babylone le nom et le reste, ses enfants et tous ses descendants - parole de Yahvé.
Segond 21
Esaïe 14.22 Je me dresserai contre eux, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Je supprimerai le nom et le reste de Babylone, leurs enfants et petits-enfants, déclare l’Éternel.
King James en Français
Esaïe 14.22 Car je m’élèverai contre eux, dit le SEIGNEUR des armées, et je retrancherai à Babylone le nom et le résidu qu’elle a, autant le fils que le neveu, dit le SEIGNEUR.