Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 13.20

Comparateur biblique pour Esaïe 13.20

Lemaistre de Sacy

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite de tous les siècles ; les Arabes n’y dresseront pas même leurs tentes, et les pasteurs n’y viendront point pour s’y reposer.

David Martin

Esaïe 13.20  Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n’y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n’y mettront point leurs parcs.

Ostervald

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, on n’y demeurera plus d’âge en âge ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, les bergers n’y feront plus reposer leurs troupeaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 13.20  A tout jamais elle restera inhabitée, on n’y demeurera plus dans les générations les plus reculées ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y parqueront pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, plus peuplée d’âge en âge ; l’Arabe n’y placera plus sa tente, ni les bergers leur parc.

Bible de Lausanne

Esaïe 13.20  Elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [les troupeaux].

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 13.20  Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération, et l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer leurs troupeaux ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus peuplée en aucun temps ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, et ne servira plus de résidence jusqu’à la fin des générations ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, les pâtres n’y feront pas reposer leurs troupeaux.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 13.20  Elle ne sera (plus) jamais habitée, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite des siècles ; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite des siècles; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas.

Louis Segond 1910

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée ; L’Arabe n’y dressera point sa tente, Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 13.20  Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et le berger n’y parquera pas ses troupeaux.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, - elle ne sera plus peuplée de génération en génération. L’Arabe n’y dressera pas sa tente, - et les pasteurs n’y parqueront point leurs troupeaux.

Bible de Jérusalem

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée ni peuplée, de génération en génération. L’Arabe n’y campera plus, et les bergers n’y parqueront plus les troupeaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée ; L’Arabe n’y dressera point sa tente, Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.

Bible André Chouraqui

Esaïe 13.20  Elle ne siège pas avec persistance, elle ne demeure pas jusqu’aux âges des âges. L’Arabe n’y campe pas, les pasteurs n’y font pas accroupir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 13.20  Pour les siècles des siècles elle sera inhabitée. L’Arabe n’y dressera pas sa tente, les bergers n’y feront pas reposer leurs troupeaux,

Segond 21

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée. L’Arabe n’y dressera pas sa tente et les bergers n’y feront pas dormir leurs troupeaux.

King James en Français

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, on n’y demeurera plus de génération en génération; et l’Arabe n’y dressera pas non plus sa tente, et les bergers n’y parqueront plus non plus leurs troupeaux.

La Septante

Esaïe 13.20  οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Esaïe 13.20  non habitabitur usque in finem et non fundabitur usque ad generationem et generationem nec ponet ibi tentoria Arabs nec pastores requiescent ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 13.20  לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דֹּ֣ור וָדֹ֑ור וְלֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.