Esaïe 12.1 En ce jour-là vous chanterez ce cantique : Je vous rends grâces, Seigneur ! de ce qu’après vous être mis en colère contre moi, votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé.
David Martin
Esaïe 12.1 Et tu diras en ce jour-là ; Éternel ! je te célébrerai, parce qu’ayant été courroucé contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.
Ostervald
Esaïe 12.1 En ce jour-là tu diras : Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi ; mais ta colère a pris fin et tu m’as consolé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 12.1Tu diras en ce jour : “Je te loue, Ieovah, car tu as été irrité contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 12.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 12.1Et tu diras en ce jour-là : « Je te loue, Éternel, car tu fus irrité contre moi, et ta colère cessa, et tu pris pitié de moi !
Bible de Lausanne
Esaïe 12.1Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! car tu étais en colère contre moi ; [mais] ta colère s’est retirée et tu m’as consolé.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 12.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 12.1 Et tu diras en ce jour-là : Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, et ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 12.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 12.1 Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel, car tu étais irrité contre moi, ta colère s’est détournée, et tu me consoles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 12.1 Et tu diras en ce jour : « Je te remercie, ô Seigneur, d’avoir fait éclater sur moi ta colère ! car ta colère s’apaise, et tu me consoles.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 12.1Et tu diras en ce jour-là : Je vous rends grâces, Seigneur, de ce que vous vous êtes irrité contre moi ; (mais) votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 12.1Et tu diras en ce jour-là: Je Vous rends grâces, Seigneur, de ce que Vous Vous êtes irrité contre moi; Votre fureur s’est apaisée, et Vous m’avez consolé.
Louis Segond 1910
Esaïe 12.1 Tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 12.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 12.1 Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s’est détournée et tu me consoles.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 12.1Et tu diras en ce jour-là : - “Je te loue, Yahweh, car, après avoir été irrité contre moi, - ta colère s’est détournée et tu m’as consolé.
Bible de Jérusalem
Esaïe 12.1Et tu diras, en ce jour-là : Je te loue, Yahvé, car tu as été en colère contre moi. Puisse ta colère se détourner, puisses-tu me consoler.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 12.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 12.1 Tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé.
Bible André Chouraqui
Esaïe 12.1Dis en ce jour : « Je te célèbre, IHVH-Adonaï ! Oui, tu avais nariné contre moi ; mais ta narine s’est détournée et tu me réconfortes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 12.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 12.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 12.1Tu diras en ce jour: “Je te chante Yahvé! Car tu t’étais mis en colère contre moi mais ta colère s’est apaisée et tu m’as consolé.
Segond 21
Esaïe 12.1 Ce jour-là, tu diras : « Je te célèbre, Éternel, car tu as été irrité contre moi. Ta colère s’est détournée et tu m’as consolé.
King James en Français
Esaïe 12.1 En ce jour-là tu diras: ô SEIGNEUR, je te louerai, bien que tu étais en colère contre moi, ta colère s’est détournée et tu m’as consolé.