Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 12.1

Comparateur biblique pour Esaïe 12.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 12.1  En ce jour-là vous chanterez ce cantique : Je vous rends grâces, Seigneur ! de ce qu’après vous être mis en colère contre moi, votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé.

David Martin

Esaïe 12.1  Et tu diras en ce jour-là ; Éternel ! je te célébrerai, parce qu’ayant été courroucé contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.

Ostervald

Esaïe 12.1  En ce jour-là tu diras : Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi ; mais ta colère a pris fin et tu m’as consolé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 12.1  Tu diras en ce jour : “Je te loue, Ieovah, car tu as été irrité contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 12.1  Et tu diras en ce jour-là : « Je te loue, Éternel, car tu fus irrité contre moi, et ta colère cessa, et tu pris pitié de moi !

Bible de Lausanne

Esaïe 12.1  Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! car tu étais en colère contre moi ; [mais] ta colère s’est retirée et tu m’as consolé.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 12.1  Et tu diras en ce jour-là : Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, et ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 12.1  Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel, car tu étais irrité contre moi, ta colère s’est détournée, et tu me consoles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 12.1  Et tu diras en ce jour : « Je te remercie, ô Seigneur, d’avoir fait éclater sur moi ta colère ! car ta colère s’apaise, et tu me consoles.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 12.1  Et tu diras en ce jour-là : Je vous rends grâces, Seigneur, de ce que vous vous êtes irrité contre moi ; (mais) votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 12.1  Et tu diras en ce jour-là: Je Vous rends grâces, Seigneur, de ce que Vous Vous êtes irrité contre moi; Votre fureur s’est apaisée, et Vous m’avez consolé.

Louis Segond 1910

Esaïe 12.1  Tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 12.1  Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s’est détournée et tu me consoles.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 12.1  Et tu diras en ce jour-là : - “Je te loue, Yahweh, car, après avoir été irrité contre moi, - ta colère s’est détournée et tu m’as consolé.

Bible de Jérusalem

Esaïe 12.1  Et tu diras, en ce jour-là : Je te loue, Yahvé, car tu as été en colère contre moi. Puisse ta colère se détourner, puisses-tu me consoler.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 12.1  Tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé.

Bible André Chouraqui

Esaïe 12.1  Dis en ce jour : « Je te célèbre, IHVH-Adonaï ! Oui, tu avais nariné contre moi ; mais ta narine s’est détournée et tu me réconfortes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 12.1  Tu diras en ce jour: “Je te chante Yahvé! Car tu t’étais mis en colère contre moi mais ta colère s’est apaisée et tu m’as consolé.

Segond 21

Esaïe 12.1  Ce jour-là, tu diras : « Je te célèbre, Éternel, car tu as été irrité contre moi. Ta colère s’est détournée et tu m’as consolé.

King James en Français

Esaïe 12.1  En ce jour-là tu diras: ô SEIGNEUR, je te louerai, bien que tu étais en colère contre moi, ta colère s’est détournée et tu m’as consolé.

La Septante

Esaïe 12.1  καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εὐλογήσω σε κύριε διότι ὠργίσθης μοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με.

La Vulgate

Esaïe 12.1  et dices in illa die confitebor tibi Domine quoniam iratus es mihi conversus est furor tuus et consolatus es me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 12.1  וְאָֽמַרְתָּ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא אֹודְךָ֣ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנַ֖פְתָּ בִּ֑י יָשֹׁ֥ב אַפְּךָ֖ וּֽתְנַחֲמֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.