Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 11.16

Comparateur biblique pour Esaïe 11.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 11.16  Et le reste de mon peuple qui sera échappé des mains des Assyriens, y trouvera un passage au travers de l’Euphrate, comme Israël en trouva un dans la mer lorsqu’il sortit de l’Égypte.

David Martin

Esaïe 11.16  Et il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut [un] pour Israël au temps qu’il remonta du pays d’Égypte.

Ostervald

Esaïe 11.16  Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu’il remonta du pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 11.16  Il y aura un chemin battu pour le reste de son peuple qui sera resté d’Aschour, comme il y en a eu un pour Israel le jour qu’il est sorti d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 11.16  Et il y aura une chaussée pour le reste de mon peuple, qui sera échappé de l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, au jour de la sortie du pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Esaïe 11.16  Et il y aura une chaussée pour le reste de son peuple, qui sera demeuré de reste, [pour revenir] d’Assur, comme il y en eut une pour Israël au jour qu’il monta de la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 11.16  Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu’il est monté du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 11.16  Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour qu’il monta du pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 11.16  Et ce sera une chaussée pour le reste de son peuple, échappé à l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël le jour où il sortit du pays d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 11.16  et il y aura une route pour le reste de mon peuple qui sera échappé des Assyriens, comme il y en eut une pour le jour où Israël sortit (monta) de la terre d’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 11.16  et il y aura une route pour le reste de Mon peuple qui sera échappé des Assyriens, comme il y en eut une pour le jour où Israël sortit de la terre d’Egypte.

Louis Segond 1910

Esaïe 11.16  Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 11.16  Et ainsi il y aura une route pour le reste de son peuple, ce qui en subsistera au pays d’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 11.16  Et il y aura une route pour le reste de son peuple - qui restera en Assour, Comme il y en eut une pour Israël, - au jour de sa sortie de la terre d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Esaïe 11.16  Et il y aura un chemin pour le reste de son peuple, ce qui restera d’Assur, comme il y en eut pour Israël, quand il monta du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11.16  Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Esaïe 11.16  Et c’est une chaussée pour le reste de son peuple, ce qui reste d’Ashour, comme il en était d’Israël, au jour de sa montée de la terre de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 11.16  Pour le reste de son peuple, pour les survivants d’Assyrie, il y aura une route comme autrefois pour Israël lorsqu’il montait du pays d’Égypte.

Segond 21

Esaïe 11.16  Il y aura une route pour le reste de son peuple, pour ceux qui seront restés en Assyrie, comme il y en a eu une pour Israël le jour où il est sorti d’Égypte.

King James en Français

Esaïe 11.16  Et il y aura un chemin élevé pour le résidu de son peuple, qui sera resté, de l’Assyrie, comme cela était pour Israël au jour qu’il remonta du pays d’Égypte.

La Septante

Esaïe 11.16  καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἔσται τῷ Ισραηλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

La Vulgate

Esaïe 11.16  et erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis sicut fuit Israhel in die qua ascendit de terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 11.16  וְהָיְתָ֣ה מְסִלָּ֔ה לִשְׁאָ֣ר עַמֹּ֔ו אֲשֶׁ֥ר יִשָּׁאֵ֖ר מֵֽאַשּׁ֑וּר כַּאֲשֶׁ֤ר הָֽיְתָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל בְּיֹ֥ום עֲלֹתֹ֖ו מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.