Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 10.7

Comparateur biblique pour Esaïe 10.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.7  Mais Assur n’aura pas ce sentiment ; il ne sera pas dans cette pensée ; et son cœur ne respirera que les ravages et la destruction de beaucoup de peuples.

David Martin

Esaïe 10.7  Mais il ne l’estimera pas ainsi, et son cœur ne le pensera pas ainsi ; mais [il aura] en son cœur de détruire et d’exterminer beaucoup de nations.

Ostervald

Esaïe 10.7  Mais tel n’est pas son dessein, telle n’est pas la pensée de son cœur. Mais son cœur pense à déchirer, à exterminer des peuples en grand nombre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 10.7  Mais lui (Aschour) il ne se l’imagine pas ainsi, son cœur ne pense pas de cette manière, car son sentiment est la destruction et l’anéantissement des nations en nombre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 10.7  Mais telle n’est point son idée, telle n’est point la pensée de son cœur ; mais en son âme il veut détruire et exterminer les peuples en foule.

Bible de Lausanne

Esaïe 10.7  Mais lui, ce n’est pas là ce qu’il se propose, et son cœur ne pense pas ainsi, car il a au cœur de détruire et d’exterminer des peuples en grand nombre{Héb. non en petit nombre.}

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 10.7  Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 10.7  Mais lui, ce n’est pas ainsi qu’il l’entend, et son cœur ne pense point ainsi, car il ne songe qu’à détruire et à exterminer des nations en grand nombre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 10.7  Mais lui ne l’entend pas ainsi, son cœur ne pense pas de la sorte : semer des ruines, voilà son dessein, et exterminer des peuples en grand nombre.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 10.7  Mais il (lui-même) ne jugera pas ainsi, et son cœur n’aura pas cette pensée (un pareil sentiment) ; mais il ne songera qu’à détruire, et à exterminer des peuples nombreux.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 10.7  Mais il ne jugera pas ainsi, et son coeur n’aura pas cette pensée; mais il ne songera qu’à détruire, et à exterminer des peuples nombreux.

Louis Segond 1910

Esaïe 10.7  Mais il n’en juge pas ainsi, Et ce n’est pas là la pensée de son cœur ; Il ne songe qu’à détruire, Qu’à exterminer les nations en foule.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 10.7  Mais lui, ce n’est pas ainsi qu’il l’entend, et telle n’est pas la pensée de son cœur ; car il ne songe qu’à détruire, et à exterminer des nations, non en petit nombre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 10.7  Mais lui ne l’entend pas ainsi - et son cœur ne pense pas ainsi ; Car ce n’est qu’à détruire qu’il songe dans son cœur - et à exterminer des nations en grand nombre.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.7  Mais lui ne jugeait pas ainsi, et son cœur n’avait pas cette pensée, car il rêvait d’exterminer, d’extirper des nations sans nombre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.7  Mais il n’en juge pas ainsi, Et ce n’est pas là la pensée de son cœur ; Il ne songe qu’à détruire, Qu’à exterminer les nations en foule.

Bible André Chouraqui

Esaïe 10.7  Lui, il ne l’imagine pas ainsi, son cœur ne pense pas ainsi ; oui, il est en son cœur d’exterminer, de trancher des nations, pas un peu !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 10.7  Mais le roi d’Assyrie n’entre pas dans ce projet, il ne voit pas ainsi les choses, Lui n’a qu’une idée en tête: détruire, supprimer de nombreuses nations.

Segond 21

Esaïe 10.7  Cependant, le roi d’Assyrie ne voit pas la situation de cette manière et ce n’est pas le projet que forme son cœur ; il ne pense qu’à détruire, qu’à éliminer des nations, et pas en petit nombre !

King James en Français

Esaïe 10.7  Quoi qu’il en soit il ne l’estimera pas ainsi, et son cœur ne le pense pas ainsi; mais c’est en son cœur de détruire, et d’exterminer des nations, et pas en petit nombre.

La Septante

Esaïe 10.7  αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολεθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα.

La Vulgate

Esaïe 10.7  ipse autem non sic arbitrabitur et cor eius non ita aestimabit sed ad conterendum erit cor eius et ad internicionem gentium non paucarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.7  וְהוּא֙ לֹא־כֵ֣ן יְדַמֶּ֔ה וּלְבָבֹ֖ו לֹא־כֵ֣ן יַחְשֹׁ֑ב כִּ֚י לְהַשְׁמִ֣יד בִּלְבָבֹ֔ו וּלְהַכְרִ֥ית גֹּויִ֖ם לֹ֥א מְעָֽט׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.