Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 10.26

Comparateur biblique pour Esaïe 10.26

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.26  Le Seigneur des armées lèvera sa main sur lui pour le frapper, comme il frappa autrefois Madian à la pierre d’Oreb, et comme il leva sa verge sur la mer Rouge pour perdre les Égyptiens, il la lèvera de même sur le chemin de l’Égypte, pour perdre les Assyriens.

David Martin

Esaïe 10.26  Et l’Éternel des armées lèvera sur lui un fouet, [qui sera] comme la plaie de Madian au rocher d’Horeb ; et [comme] son bâton sur la mer, lequel il élèvera aussi comme contre les Égyptiens.

Ostervald

Esaïe 10.26  Alors l’Éternel des armées lèvera le fouet contre lui, comme il frappa Madian au rocher d’Oreb ; son bâton sera étendu sur la mer, et il le lèvera comme il fit en Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 10.26  Ieovah Tsebaoth agitera contre lui une verge, comme lors de la défaite de Midiane (Madian), près du rocher d’Oreb ; et comme il a frappé la mer de son bâton, il le soulèvera comme en Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 10.26  Alors l’Éternel des armées brandira sur lui le fouet, comme Il battit Madian au rocher d’Horeb, et comme de son bâton Il frappa la mer ; et Il le lèvera ainsi qu’en Egypte.

Bible de Lausanne

Esaïe 10.26  Et l’Éternel des armées brandira le fouet sur lui, comme il frappa Madian au rocher d’Oreb ; et [il secouera] son bâton sur la mer, et il le lèvera à la façon d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 10.26  Et l’Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d’Oreb ; et son bâton sera sur la mer, et il lèvera à la manière de l’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 10.26  Et l’Éternel des armées lèvera contre lui le fouet, comme il frappa Madian au rocher d’Oreb ; son bâton est sur la mer, et il le lève comme autrefois en Égypte !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 10.26  L’Éternel-Cebaot agitera le fouet contre Achour, de même qu’il frappa Madian au rocher d’Oreb ; il brandira son bâton au-dessus de la mer, à la façon dont il traita l’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 10.26  Et le Seigneur des armées agitera le fouet contre lui, comme il frappa Madian à la pierre d’Oreb, et (comme il leva) sa verge (sur la mer,) il la lèvera encore, comme en (dans la voie de l’) Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 10.26  Et le Seigneur des armées agitera le fouet contre lui, comme II frappa Madian à la pierre d’Oreb, et comme Il leva Sa verge sur la mer, Il la lèvera encore, comme en Egypte.

Louis Segond 1910

Esaïe 10.26  L’Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d’Oreb ; Et, de même qu’il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 10.26  Et Yahweh des armées lèvera contre eux le fouet, comme il frappa Madian au rocher d’Oreb, et comme son bâton fut sur la mer ; et il le lèvera, comme autrefois en Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 10.26  Alors Yahweh des armées agitera contre lui le fouet, comme lorsqu’il frappa Madian au rocher d’Oreb, et il lèvera contre eux son bâton comme autrefois contre l’Egypte.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.26  Yahvé Sabaot va brandir contre lui un fouet, comme il frappa Madiân au Rocher d’Oreb ; il va brandir son bâton contre la mer, comme il l’a levé sur le chemin d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.26  L’Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d’Oreb ; Et, de même qu’il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte,

Bible André Chouraqui

Esaïe 10.26  IHVH-Adonaï Sebaot réveillera le fouet contre lui, comme le coup de Midiân sur le roc d’’Oréb. Sa branche sur la mer, il la portera sur la route de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 10.26  Yahvé Sabaot lèvera le fouet contre lui comme il a frappé Madian au Rocher d’Oreb, comme il a frappé l’Égypte avec le bâton qu’il tenait levé sur la mer.

Segond 21

Esaïe 10.26  L’Éternel, le maître de l’univers, brandira le fouet contre lui tout comme il a frappé Madian au rocher d’Oreb, et il lèvera encore son bâton sur la mer comme il l’a fait en Égypte.

King James en Français

Esaïe 10.26  Alors le SEIGNEUR des armées excitera sur lui un fouet, selon le carnage de Madian au rocher d’Oreb; et comme son bâton était sur la mer, lequel il lèvera aussi comme contre l’Égypte.

La Septante

Esaïe 10.26  καὶ ἐπεγερεῖ ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτοὺς κατὰ τὴν πληγὴν τὴν Μαδιαμ ἐν τόπῳ θλίψεως καὶ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατ’ Αἴγυπτον.

La Vulgate

Esaïe 10.26  et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum iuxta plagam Madian in petra Oreb et virgam suam super mare et levabit eam in via Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.26  וְעֹורֵ֨ר עָלָ֜יו יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ שֹׁ֔וט כְּמַכַּ֥ת מִדְיָ֖ן בְּצ֣וּר עֹורֵ֑ב וּמַטֵּ֨הוּ֙ עַל־הַיָּ֔ם וּנְשָׂאֹ֖ו בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.