Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 10.24

Comparateur biblique pour Esaïe 10.24

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées : Mon peuple, qui habitez dans Sion, ne craignez point Assur ; il vous frappera avec sa verge, et il lèvera le bâton sur vous, sur le chemin de l’Égypte.

David Martin

Esaïe 10.24  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel des armées ; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi d’Assyrie ; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi à la manière d’Égypte.

Ostervald

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 10.24  Cependant, ainsi dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth : Ne crains rien d’Aschour, mon peuple, habitant de Tsione ; il te frappe de la verge, élève son bâton contre toi, comme en Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains point l’Assyrien ! De la verge il t’a battu, et il a levé son bâton sur toi à l’instar de l’Egypte.

Bible de Lausanne

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites dans Sion, ne crains point Assur. Il te frappe de la verge et il lève son bâton sur toi à la façon d’Égypte ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l’Égypte ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Ne crains rien d’Assur, ô mon peuple, habitant de Sion, quand il te frappera avec la verge et qu’il lèvera son bâton sur toi, comme autrefois l’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 10.24  Voici donc ce que dit le Seigneur, Dieu-Cebaot : « N’aie pas peur, ô mon peuple qui habites Sion, de cet Achour qui te frappe avec la verge et lève le bâton sur toi, à la façon de l’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 10.24  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées : Mon peuple, qui habites dans Sion, ne crains pas Assur ; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi, à la manière des Egyptiens (dans la voie de l’Egypte, note).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 10.24  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées: Mon peuple, qui habites dans Sion, ne crains point Assur; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi, à la manière des Egyptiens.

Louis Segond 1910

Esaïe 10.24  Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 10.24  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : « Ne crains rien d’Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu’il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois l’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 10.24  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : Mon peuple qui habites Sion, ne crains pas Assour, qui te frappe avec la verge et lève son bâton sur toi, comme autrefois l’Egypte.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé Sabaot : Ô mon peuple qui habites en Sion, n’aie pas peur d’Assur ! Il te frappe du bâton, il lève le gourdin contre toi (sur le chemin d’Égypte) ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.24  Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.

Bible André Chouraqui

Esaïe 10.24  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms Sebaot : « Ne frémis pas, mon peuple, habitant de Siôn, devant Ashour. Il te frappe à la trique, il porte contre toi son gourdin, selon la route de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, Yahvé Sabaot: “Ô mon peuple, toi qui habites en Sion, ne tremble pas devant l’Assyrie qui te frappe de son bâton et use avec toi de la trique, comme faisaient les Égyptiens.

Segond 21

Esaïe 10.24  Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers : « Toi, mon peuple qui habites en Sion, n’aie pas peur de l’Assyrien ! Il te frappe à coups de bâton, il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Égyptiens,

King James en Français

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR DIEU des armées: Ô mon peuple qui habite en Sion, n’aie pas peur de l’Assyrien, il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi, à la manière de l’Égypte.

La Septante

Esaïe 10.24  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος σαβαωθ μὴ φοβοῦ ὁ λαός μου οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιων ἀπὸ Ἀσσυρίων ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου.

La Vulgate

Esaïe 10.24  propter hoc haec dicit Dominus Deus exercituum noli timere populus meus habitator Sion ab Assur in virga percutiet te et baculum suum levabit super te in via Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.24  לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָאֹ֔ות אַל־תִּירָ֥א עַמִּ֛י יֹשֵׁ֥ב צִיֹּ֖ון מֵֽאַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֣בֶט יַכֶּ֔כָּה וּמַטֵּ֥הוּ יִשָּֽׂא־עָלֶ֖יךָ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.