Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 1.31

Comparateur biblique pour Esaïe 1.31

Lemaistre de Sacy

Esaïe 1.31  Votre force sera comme de l’étoupe sèche, et votre ouvrage comme une étincelle de feu ; et l’un et l’autre s’embrasera, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre.

David Martin

Esaïe 1.31  Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle ; et tous deux brûleront ensemble, et il n’y aura personne qui éteigne [le feu].

Ostervald

Esaïe 1.31  L’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre l’étincelle ; l’un et l’autre brûleront ensemble, et il n’y aura personne qui éteigne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 1.31  Le puissant sera de l’étoupe, Son œuvre une étincelle, Ils s’enflamment tous deux ensembles, Personne n’éteint.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 1.31  Et l’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre l’étincelle, et ils brûleront l’un et l’autre ensemble, et personne qui éteigne.

Bible de Lausanne

Esaïe 1.31  Et l’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre, l’étincelle et tous deux brûleront ensemble ; et personne pour éteindre.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 1.31  Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y a personne qui éteigne.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 1.31  Et l’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre l’étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n’éteindra !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 1.31  L’homme puissant deviendra de l’étoupe, son œuvre une étincelle : tous deux brûleront ensemble, sans que personne vienne éteindre.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 1.31  Votre force sera comme de (la cendre chaude de) l’étoupe (sèche), et votre œuvre comme une étincelle ; et l’un(e) et l’autre s’embrasera(ont), et il n’y aura personne pour l’éteindre.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 1.31  Votre force sera comme de l’étoupe sêche, et votre oeuvre comme une étincelle; et l’une et l’autre s’embrasera, et il n’y aura personne pour l’éteindre.

Louis Segond 1910

Esaïe 1.31  L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l’un et l’autre ensemble, Et il n’y aura personne pour éteindre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 1.31  Et l’homme fort sera l’étoupe, et ses œuvres, l’étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n’éteindra.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 1.31  Et l’homme fort sera de l’étoupe et son œuvre une étincelle ; - ils brûleront tous deux ensemble et personne n’éteindra.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 1.31  Le colosse deviendra comme de l’étoupe, et son œuvre sera l’étincelle : ils flamberont tous deux ensemble, et personne pour éteindre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1.31  L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l’un et l’autre ensemble, Et il n’y aura personne pour éteindre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 1.31  Le puissant est une étoupe, son œuvre étincelle, ils brûlent, les deux ensemble, et nul n’éteint.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 1.31  L’homme important sera comme une mèche, et son œuvre sera l’étincelle; tous les deux brûleront ensemble et personne n’éteindra.

Segond 21

Esaïe 1.31  L’homme fort deviendra pareil au chanvre et son activité pareille à une étincelle : ils brûleront tous les deux ensemble et il n’y aura personne pour éteindre ce feu.

King James en Français

Esaïe 1.31  Et l’homme fort sera comme l’étoupe, et son fabricant comme une étincelle, tous deux brûleront ensemble, et personne ne les éteindra.

La Septante

Esaïe 1.31  καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάμη στιππύου καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες πυρός καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων.

La Vulgate

Esaïe 1.31  et erit fortitudo vestra ut favilla stuppae et opus vestrum quasi scintilla et succendetur utrumque simul et non erit qui extinguat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 1.31  וְהָיָ֤ה הֶחָסֹן֙ לִנְעֹ֔רֶת וּפֹעֲלֹ֖ו לְנִיצֹ֑וץ וּבָעֲר֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וְאֵ֥ין מְכַבֶּֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.