Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 8.8

Comparateur biblique pour Cantique 8.8

Lemaistre de Sacy

Cantique 8.8  Notre sœur est encore petite, et elle n’a point de mamelles : que ferons-nous à notre sœur au jour ou il faudra lui parler ?

David Martin

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur qui n’a pas encore de mamelles ; que ferons nous à notre sœur le jour qu’on parlera d’elle ?

Ostervald

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, qui n’a pas encore de mamelles ; que ferons-nous de notre sœur au jour qu’on parlera d’elle ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 8.8  Nous avons une sœur ; elle est petite, l’intumescence de son sein n’est point sensible ; que ferons-nous de notre sœur au jour où il (nous) sera parlé d’elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, qui n’a pas encore ses mamelles ; que ferons-nous de noire sœur, lorsqu’il sera question d’elle ?

Bible de Lausanne

Cantique 8.8  Nous avons une jeune sœur, qui n’a point encore de mamelles. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour où il sera question d’elle ?

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, et elle n’a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour qu’on parlera d’elle ?

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, qui n’a pas encore de mamelles. Que ferons-nous de notre sœur le jour où on parlera d’elle ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, dont le sein n’est pas encore formé : que ferons-nous de notre sœur le jour où il sera question d’elle [pour des épousailles] ?

Glaire et Vigouroux

Cantique 8.8  LES FRERES DE L’EPOUX. Notre sœur est petite, et elle n’a pas de mamelles ; que ferons-nous à notre sœur au jour où il faudra lui parler ?

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 8.8  Notre soeur est petite, et elle n’a pas de mamelles; que ferons-nous à notre soeur au jour où il faudra lui parler?

Louis Segond 1910

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, Qui n’a point encore de mamelles ; Que ferons-nous de notre sœur, Le jour où on la recherchera ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur,
qui n’a pas encore de mamelles :
que ferons-nous à notre sœur,
le jour où on la recherchera ?

Bible Pirot-Clamer

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, - qui n’a pas encore de seins : Que ferons-nous pour notre sœur - le jour où elle sera demandée ?

Bible de Jérusalem

Cantique 8.8  Notre sœur est petite : elle n’a pas encore les seins formés. Que ferons-nous à notre sœur, le jour où il sera question d’elle ? —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, Qui n’a point encore de mamelles ; Que ferons-nous de notre sœur, Le jour où on la recherchera ?

Bible André Chouraqui

Cantique 8.8  Nous avons une sœur, petite et sans seins. Que ferons-nous pour notre sœur, le jour où il sera parlé d’elle ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, elle n’a pas encore les seins formés. Que ferons-nous pour notre sœur, le jour où on la demandera?

Segond 21

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur qui n’a pas encore de poitrine. Que ferons-nous de notre sœur, le jour où on la réclamera ?

King James en Français

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, qui n’a pas encore de mamelles; que ferons-nous de notre sœur au jour qu’on parlera d’elle?

La Septante

Cantique 8.8  ἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Cantique 8.8  soror nostra parva et ubera non habet quid faciemus sorori nostrae in die quando adloquenda est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 8.8  אָחֹ֥ות לָ֨נוּ֙ קְטַנָּ֔ה וְשָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑הּ מַֽה־נַּעֲשֶׂה֙ לַאֲחֹתֵ֔נוּ בַּיֹּ֖ום שֶׁיְּדֻבַּר־בָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Cantique 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.