Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 8.1

Comparateur biblique pour Cantique 8.1

Lemaistre de Sacy

Cantique 8.1  Qui me procurera le bonheur de vous avoir pour frère, suçant le lait de ma mère ; afin que je vous trouve dehors, que je vous donne un baiser, et qu’à l’avenir personne ne me méprise ?

David Martin

Cantique 8.1  Plût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère ! je t’irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m’en mépriserait point.

Ostervald

Cantique 8.1  Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! J’irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 8.1  Oh ! que n’es-tu un frère pour moi, suçant le sein de ma mère ; je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, on ne me mépriserait pourtant pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 8.1  O ! que n’es-tu pour moi, comme un frère allaité à la mamelle de ma mère ? Te rencontrant dehors je pourrais l’embrasser, sans encourir le mépris.

Bible de Lausanne

Cantique 8.1  Oh ! que n’es-tu pour moi comme un frère allaité des mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je te baiserais, sans qu’on m’en méprisât.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 8.1  Oh ! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprisât.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 8.1  Oh ! Que n’es-tu mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! Lorsque je te rencontrerais dehors, je pourrais t’embrasser sans qu’on me méprisât.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 8.1  Oh ! que n’es-tu mon frère Que n’as-tu sucé le lait de ma mère Alors, en te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, sans que pour cela on me méprise.

Glaire et Vigouroux

Cantique 8.1  Qui me donnera de t’avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve dehors, que je t’embrasse, et que désormais personne ne me méprise ?

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 8.1  Qui me donnera de t’avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve dehors, que je t’embrasse, et que désormais personne ne me méprise?

Louis Segond 1910

Cantique 8.1  Oh ! Que n’es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, Et l’on ne me mépriserait pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 8.1  
Oh ! que ne m’es-tu un frère,
qui aurait sucé les mamelles de ma mère !
Te rencontrant dehors, je t’embrasserais,
et on ne pourrait me mépriser.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 8.1  Ah ! que n’es-tu pour moi comme un frère - qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, - sans être un sujet de mépris.

Bible de Jérusalem

Cantique 8.1  Ah ! que ne m’es-tu un frère, allaité au sein de ma mère ! Te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, sans que les gens me méprisent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8.1  Oh ! Que n’es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, Et l’on ne me mépriserait pas.

Bible André Chouraqui

Cantique 8.1  Qui te donnera à moi pour frère, tétant les seins de ma mère ? Je te trouverais dehors, je t’embrasserais. Ainsi, ils ne me mépriseraient pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 8.1  Si seulement tu étais mon frère, nourri aux seins de ma mère, je pourrais partout te prendre et t’embrasser sans que personne ne me méprise.

Segond 21

Cantique 8.1  Si seulement tu étais comme mon frère, si seulement tu avais été allaité par ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais et l’on ne me mépriserait même pas.

King James en Français

Cantique 8.1  Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J’irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.

La Septante

Cantique 8.1  τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι.

La Vulgate

Cantique 8.1  quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 8.1  מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יֹונֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָּׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Cantique 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.