Cantique 8.1 Qui me procurera le bonheur de vous avoir pour frère, suçant le lait de ma mère ; afin que je vous trouve dehors, que je vous donne un baiser, et qu’à l’avenir personne ne me méprise ?
David Martin
Cantique 8.1 Plût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère ! je t’irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m’en mépriserait point.
Ostervald
Cantique 8.1 Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! J’irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 8.1Oh ! que n’es-tu un frère pour moi, suçant le sein de ma mère ; je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, on ne me mépriserait pourtant pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 8.1O ! que n’es-tu pour moi, comme un frère allaité à la mamelle de ma mère ? Te rencontrant dehors je pourrais l’embrasser, sans encourir le mépris.
Bible de Lausanne
Cantique 8.1Oh ! que n’es-tu pour moi comme un frère allaité des mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je te baiserais, sans qu’on m’en méprisât.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 8.1 Oh ! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprisât.
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 8.1 Oh ! Que n’es-tu mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! Lorsque je te rencontrerais dehors, je pourrais t’embrasser sans qu’on me méprisât.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 8.1 Oh ! que n’es-tu mon frère Que n’as-tu sucé le lait de ma mère Alors, en te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, sans que pour cela on me méprise.
Glaire et Vigouroux
Cantique 8.1Qui me donnera de t’avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve dehors, que je t’embrasse, et que désormais personne ne me méprise ?
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 8.1Qui me donnera de t’avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve dehors, que je t’embrasse, et que désormais personne ne me méprise?
Louis Segond 1910
Cantique 8.1 Oh ! Que n’es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, Et l’on ne me mépriserait pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 8.1 Oh ! que ne m’es-tu un frère, qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je t’embrasserais, et on ne pourrait me mépriser.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 8.1Ah ! que n’es-tu pour moi comme un frère - qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, - sans être un sujet de mépris.
Bible de Jérusalem
Cantique 8.1Ah ! que ne m’es-tu un frère, allaité au sein de ma mère ! Te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, sans que les gens me méprisent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 8.1 Oh ! Que n’es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, Et l’on ne me mépriserait pas.
Bible André Chouraqui
Cantique 8.1Qui te donnera à moi pour frère, tétant les seins de ma mère ? Je te trouverais dehors, je t’embrasserais. Ainsi, ils ne me mépriseraient pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 8.1Si seulement tu étais mon frère, nourri aux seins de ma mère, je pourrais partout te prendre et t’embrasser sans que personne ne me méprise.
Segond 21
Cantique 8.1 Si seulement tu étais comme mon frère, si seulement tu avais été allaité par ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais et l’on ne me mépriserait même pas.
King James en Français
Cantique 8.1 Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J’irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.
La Septante
Cantique 8.1τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι.
La Vulgate
Cantique 8.1quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat