Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 6.6

Comparateur biblique pour Cantique 6.6

Lemaistre de Sacy

Cantique 6.6  Vos joues sont comme l’écorce d’une pomme de grenade, sans ce qui est caché au dedans de vous.

David Martin

Cantique 6.6  Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n’y en a pas une qui manque.

Ostervald

Cantique 6.6  Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux : il n’en manque aucune.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 6.6  Tes dents (sont) comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir ; toutes en portant des jumeaux, et aucune d’entre elles n’est privée de petits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 6.6  tes dents, comme un troupeau de brebis qui reviennent du bain, toutes mères de jumeaux. et dont aucune n’est sans agneaux ;

Bible de Lausanne

Cantique 6.6  Tes dents sont comme un troupeau de brebis, qui montent du lavoir. Elles sont toutes mères de jumeaux, et aucune parmi elles n’est privée [de sa pareille].

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 6.6  tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile ;

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 6.6  Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir : toutes portent des jumeaux, et aucune n’est stérile.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 6.6  Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du bain, formant deux rangées parfaites, sans aucun vide.

Glaire et Vigouroux

Cantique 6.6  Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui sont montées du lavoir, toutes portent un double fruit, et il n’y en a pas de stérile parmi elles.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 6.6  Tes joues sont comme l’écorce d’une grenade, sans ce qui est caché en toi.

Louis Segond 1910

Cantique 6.6  Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l’abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d’elles n’est stérile.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 6.6  Tes dents sont comme un troupeau de brebis,
qui remontent du lavoir ;
chacune porte deux jumeaux ;
et parmi elles, il n’est pas de stérile.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 6.6  Tes dents sont comme un troupeau de brebis - qui remontent du lavoir ; Elles [les dents] vont toutes par paires, - sans qu’aucune ne manque.

Bible de Jérusalem

Cantique 6.6  Tes dents sont un troupeau de brebis, qui remontent du bain. Chacune a sa jumelle et nulle n’en est privée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6.6  Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l’abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d’elles n’est stérile.

Bible André Chouraqui

Cantique 6.6  Tes dents, tel un troupeau de brebis qui montent de la baignade ; oui, toutes jumelées, sans manquantes en elles ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 6.6  tes dents sont des brebis tondues qui remontent toutes blanches du lavoir; chacune a sa jumelle, pas une ne l’a perdue.

Segond 21

Cantique 6.6  Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir : chacune a sa jumelle, aucune d’elles n’est seule.

King James en Français

Cantique 6.6  Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux: il n’en manque aucune.

La Septante

Cantique 6.6  ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.

La Vulgate

Cantique 6.6  dentes tui sicut grex ovium quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est in eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 6.6  שִׁנַּ֨יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽרְחֵלִ֔ים שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימֹ֔ות וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Cantique 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.