Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 6.5

Comparateur biblique pour Cantique 6.5

Lemaistre de Sacy

Cantique 6.5  Vos dents sont comme un troupeau de brebis qui sont montées du lavoir, et qui portent toutes un double fruit, sans qu’il y en ait de stériles parmi elles.

David Martin

Cantique 6.5  Détourne tes yeux qu’ils ne me regardent ; car ils me forcent ; Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qu’on tond [lorsqu’elles sont descendues] de Galaad.

Ostervald

Cantique 6.5  Détourne de moi tes yeux ; qu’ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 6.5  Détourne tes yeux de moi, car ils m’ont rendu orgueilleux ; ta chevelure est comme un troupeau de chèvres qui campent sur les revers du Guilad.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 6.5  Détourne de moi tes yeux, car ils me donnent l’effroi. Ta chevelure est comme un troupeau des chèvres qui reposent sur les flancs de Galaad ;

Bible de Lausanne

Cantique 6.5  Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent ! Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 6.5  Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad ;

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 6.5  Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qui descendent de Galaad.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 6.5  Détourne tes yeux de moi, car ils me jettent dans des transports. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres dévalant du Galaad.

Glaire et Vigouroux

Cantique 6.5  Détourne de moi tes yeux, car ce sont eux qui m’ont fait fuir (partir) en toute hâte. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres que l’on voit venir de Galaad.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 6.5  Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui sont montées du lavoir, toutes portent un double fruit, et il n’y en a pas de stérile parmi elles.

Louis Segond 1910

Cantique 6.5  Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 6.5  Détourne de moi tes yeux,
car ils me troublent.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 6.5  Détourne de moi tes yeux, - car ils me fascinent. Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres - dévalant des monts de Galaad.

Bible de Jérusalem

Cantique 6.5  Détourne de moi tes regards, car ils m’assaillent ! Tes cheveux sont un troupeau de chèvres, ondulant sur les pentes du Galaad.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6.5  Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.

Bible André Chouraqui

Cantique 6.5  Détourne de moi tes yeux : oui, ils me fascinent ! Ta chevelure, tel un troupeau de caprins qui dévalent de Guil’ad.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 6.5  Détourne de moi tes yeux, ils m’ont ensorcelé. Tes boucles sont un troupeau de chèvres qui s’accrochent aux pentes de Galaad;

Segond 21

Cantique 6.5  Détourne ton regard de moi, car il me trouble ! Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad.

King James en Français

Cantique 6.5  Détourne de moi tes yeux; qu’ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.

La Septante

Cantique 6.5  ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ.

La Vulgate

Cantique 6.5  averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt capilli tui sicut grex caprarum quae apparuerunt de Galaad

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 6.5  הָסֵ֤בִּי עֵינַ֨יִךְ֙ מִנֶּגְדִּ֔י שֶׁ֥הֵ֖ם הִרְהִיבֻ֑נִי שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מִן־הַגִּלְעָֽד׃

SBL Greek New Testament

Cantique 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.