Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 6.12

Comparateur biblique pour Cantique 6.12

Lemaistre de Sacy

Cantique 6.12  Revenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez ; afin que nous vous considérions.

David Martin

Cantique 6.12  Je ne me suis point aperçu que mon affection m’a rendu semblable aux chariots d’Haminadab.

Ostervald

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon affection m’a rendu semblable aux chars d’Aminadab.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 6.12  Je ne sais, mon âme m’a rendue (prompte) comme les chariots d’Ami Nadib.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon désir m’a donné la vitesse des chars de mon noble peuple. –

Bible de Lausanne

Cantique 6.12  Sans que je me reconnusse, mon désir{Héb. mon âme.} m’a portée vers les{Ou m’a rendue [semblable aux] chars.} chars de mon peuple-prince.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 6.12  Sans que je m’en aperçusse, mon âme m’a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 6.12  Je ne sais pas comment mon âme m’a poussée vers les chariots d’un peuple de prince.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 6.12  Je ne savais pas... Le désir de mon âme m’avait poussé au beau milieu des chars de mon peuple généreux.

Glaire et Vigouroux

Cantique 6.12  Je n’ai plus su où j’étais ; mon âme a été toute troublée, à cause des chars (quadriges) d’Aminadab.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 6.12  Reviens, reviens, ô Sulamite! reviens, reviens, afin que nous te contemplions.

Louis Segond 1910

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon amour m’a fait monter
sur les chars de mon noble peuple.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 6.12  Soudain mon amour a fait de moi - le char d’Aminadab...

Bible de Jérusalem

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon désir m’a jeté sur les chars d’Amminadîb !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple.

Bible André Chouraqui

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon être m’a mise aux chars de mon peuple prince !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 6.12  Et je ne sais, d’un coup, cela m’est venu: j’ai pris la tête des chars de mon peuple! Le Chœur:

Segond 21

Cantique 6.12  J’ignore comment, mais mon désir m’a poussé vers les chars de mon noble peuple. Les filles de Jérusalem

King James en Français

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon affection m’a rendu semblable aux chars d’Aminadab.

La Septante

Cantique 6.12  οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ.

La Vulgate

Cantique 6.12  nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 6.12  לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּבֹ֖ות עַמִּי־נָדִֽיב׃

SBL Greek New Testament

Cantique 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.