Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 5.14

Comparateur biblique pour Cantique 5.14

Lemaistre de Sacy

Cantique 5.14  Ses mains sont comme si elles étaient d’or et faites au tour, et elles sont pleines d’hyacinthes ; sa poitrine est comme d’un ivoire enrichi de saphirs.

David Martin

Cantique 5.14  Ses mains sont [comme] des anneaux d’or, où il y a des chrysolithes enchâssées ; son ventre est comme d’un ivoire bien poli, couvert de saphirs.

Ostervald

Cantique 5.14  Ses mains sont des anneaux d’or, garnis de chrysolithes ; son corps est de l’ivoire poli, couvert de saphirs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 5.14  Ses mains sont des cylindres d’or remplis de chrysolithes ; ses entrailles (ont) la pureté de l’ivoire couvert de saphirs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 5.14  ses mains forment des anneaux d’or garnis de chrysolithe ; son corps est un travail d’ivoire couvert de saphirs,

Bible de Lausanne

Cantique 5.14  ses mains, des rondelles d’or où sont enchâssées des chrysolithes ; son corps{Héb. ses entrailles.} un travail d’ivoire, rehaussé de saphirs ;

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 5.14  ses mains, des rondelles d’or, où sont enchâssés des chrysolithes ; son ventre, un ivoire poli, couvert de saphirs ;

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 5.14  Ses mains sont des cylindres d’or garnis de tharsis ; son corps est un ouvrage d’ivoire, émaillé de saphirs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 5.14  Ses mains sont des cylindres d’or, incrustés d’onyx, son corps une œuvre d’art en ivoire, ornée de saphirs.

Glaire et Vigouroux

Cantique 5.14  Ses mains, faites au tour, sont d’or et pleines d’hyacinthes. Son sein est d’ivoire enrichi de saphirs.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 5.14  Ses mains, faites au tour, sont d’or et pleines d’hyacinthes. Son sein est d’ivoire enrichi de saphirs.

Louis Segond 1910

Cantique 5.14  Ses mains sont des anneaux d’or, Garnis de chrysolithes ; Son corps est de l’ivoire poli, Couvert de saphirs ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 5.14  Ses mains sont des cylindres d’or,
émaillés de pierres de Tharsis ;
son sein est un chef-d’œuvre d’ivoire,
couvert de saphirs.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 5.14  Ses bras sont des cylindres d’or, garnis de pierres de Tharsis. - Sa poitrine est une masse d’ivoire couverte de saphirs.

Bible de Jérusalem

Cantique 5.14  Ses mains sont des globes d’or, garnis de pierres de Tarsis. Son ventre est une masse d’ivoire, couverte de saphirs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5.14  Ses mains sont des anneaux d’or, Garnis de chrysolithes ; Son corps est de l’ivoire poli, Couvert de saphirs ;

Bible André Chouraqui

Cantique 5.14  Ses mains, des sphères d’or remplies d’émeraudes ; son ventre, un bloc d’ivoire évanoui dans des saphirs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 5.14  Ses bras sont des plaquettes d’or, enrichies de pierres de Tarsis; son ventre est un ivoire poli, incrusté de saphirs;

Segond 21

Cantique 5.14  Ses mains sont des anneaux d’or garnis de chrysolithes. Son ventre est d’ivoire poli, couvert de saphirs.

King James en Français

Cantique 5.14  Ses mains sont des anneaux d’or, garnis de chrysolithes; son corps est de l’ivoire poli, couvert de saphirs.

La Septante

Cantique 5.14  χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι θαρσις κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου.

La Vulgate

Cantique 5.14  manus illius tornatiles aureae plenae hyacinthis venter eius eburneus distinctus sapphyris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 5.14  יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃

SBL Greek New Testament

Cantique 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.