Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 4.6

Comparateur biblique pour Cantique 4.6

Lemaistre de Sacy

Cantique 4.6  Jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se retirent, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.

David Martin

Cantique 4.6  Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, je m’en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d’encens.

Ostervald

Cantique 4.6  Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 4.6  Jusqu’à ce que le jour souffle et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 4.6  En attendant le frais du jour, et la fuite des ombres, j’irai à la montagne de la myrrhe, et au coteau de l’encens.

Bible de Lausanne

Cantique 4.6  Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 4.6  Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 4.6  Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, je m’en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 4.6  Avant que fraîchisse le jour et que s’effacent les ombres, je me dirigerai vers le mont de la myrrhe, vers la colline de l’encens.

Glaire et Vigouroux

Cantique 4.6  Jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 4.6  Jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

Louis Segond 1910

Cantique 4.6  Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 4.6  Avant que vienne la fraîcheur du jour,
et que les ombres fuient,
j’irai à la montagne de la myrrhe,
et à la colline de l’encens.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 4.6  Avant que le jour ne fraîchisse - et que ne fuient les ombres, Je me rendrai à la montagne de la myrrhe, - à la colline de l’encens.

Bible de Jérusalem

Cantique 4.6  Avant que souffle la brise du jour et que s’enfuient les ombres, j’irai à la montagne de la myrrhe, à la colline de l’encens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4.6  Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.

Bible André Chouraqui

Cantique 4.6  Avant que le jour se gonfle et s’enfuient les ombres, j’irai vers moi-même au mont de la myrrhe, à la colline de l’oliban.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 4.6  Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, j’irai à la montagne de la myrrhe, aux collines de l’encens,

Segond 21

Cantique 4.6  Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

King James en Français

Cantique 4.6  Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.

La Septante

Cantique 4.6  ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου.

La Vulgate

Cantique 4.6  donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 4.6  עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמֹּ֔ור וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבֹונָֽה׃

SBL Greek New Testament

Cantique 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.