Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 4.4

Comparateur biblique pour Cantique 4.4

Lemaistre de Sacy

Cantique 4.4  Votre cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des boulevards : mille boucliers y sont suspendus, et toutes les armes des plus vaillants.

David Martin

Cantique 4.4  Ton cou est comme la tour de David, bâtie à créneaux, à laquelle pendent mille boucliers, et toutes les grands boucliers des vaillants hommes.

Ostervald

Cantique 4.4  Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d’arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 4.4  Ton cou (est) comme la tour de David, bâtie pour (être) un arsenal, mille boucliers y sont suspendus, (et) tous les carquois des braves.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 4.4  ton col est comme la tour de David, bâtie pour recevoir les armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous pavois des héros ;

Bible de Lausanne

Cantique 4.4  Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre les armes. Mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des hommes vaillants.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 4.4  Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 4.4  Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour les armures. Mille boucliers y sont suspendus, tous armes d’hommes forts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 4.4  Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour des trophées d’armes : mille boucliers y sont suspendus, tous écus de héros !

Glaire et Vigouroux

Cantique 4.4  Ton cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des créneaux, mille boucliers y sont suspendus, (et) toute l’armure des héros (vaillants guerriers).

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 4.4  Ton cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des créneaux, mille boucliers y sont suspendus, toute l’armure des héros.

Louis Segond 1910

Cantique 4.4  Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal ; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 4.4  Ton cou est comme la tour de David,
bâtie pour servir d’arsenal ;
mille boucliers y sont suspendus,
tous les boucliers des braves.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 4.4  Ton cou est comme la tour de David - bâtie pour les trophées, Où pendent les mille boucliers, - tous les écus des braves.

Bible de Jérusalem

Cantique 4.4  Ton cou, la tour de David, bâtie par assises. Mille rondaches y sont suspendues, tous les boucliers des preux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4.4  Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal ; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.

Bible André Chouraqui

Cantique 4.4  et telle la tour de David, ton cou, bâti pour les trophées : mille pavois y sont suspendus, tous les carquois des héros.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 4.4  ton cou, c’est la tour de David, fier donjon; mille boucliers y sont suspendus, tous les trophées ramenés par les braves.

Segond 21

Cantique 4.4  Ton cou est pareil à la tour de David, construite pour être un arsenal : mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des héros.

King James en Français

Cantique 4.4  Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d’arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants.

La Septante

Cantique 4.4  ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ’ αὐτόν πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν.

La Vulgate

Cantique 4.4  sicut turris David collum tuum quae aedificata est cum propugnaculis mille clypei pendent ex ea omnis armatura fortium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 4.4  כְּמִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔ךְ בָּנ֖וּי לְתַלְפִּיֹּ֑ות אֶ֤לֶף הַמָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔יו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַגִּבֹּורִֽים׃

SBL Greek New Testament

Cantique 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.