Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 1.9

Comparateur biblique pour Cantique 1.9

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.9  Vos joues ont la beauté de la tourterelle ; votre cou est comme de riches colliers.

David Martin

Cantique 1.9  Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.

Ostervald

Cantique 1.9  Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu’on attelle aux chars de Pharaon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 1.9  Ma bien-aimée, je la compare à ma jument (attelée) au char de Pharaon.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 1.9  Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.

Bible de Lausanne

Cantique 1.9  Je te compare, mon amie, aux attelages des chars de Pharaon.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 1.9  Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 1.9  À ma cavale dans l’attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 1.9  A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.

Glaire et Vigouroux

Cantique 1.9  Je t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du (de) Pharaon.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 1.9  Tes joues ont la beauté de la tourterelle; ton cou brille comme un collier.

Louis Segond 1910

Cantique 1.9  À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 1.9  A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon,
je te compare, ô mon amie.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 1.9  A la cavale des chars de pharaon - je t’assimile, ma bien-aimée.

Bible de Jérusalem

Cantique 1.9  À ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.9  À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

Bible André Chouraqui

Cantique 1.9  À ma jument, aux attelages de Pharaon, je te compare, ô ma compagne !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 1.9  Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!

Segond 21

Cantique 1.9  C’est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie.

King James en Français

Cantique 1.9  Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu’on attelle aux chars de Pharaon.

La Septante

Cantique 1.9  τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου.

La Vulgate

Cantique 1.9  equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.9  לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Cantique 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.