Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 1.2

Comparateur biblique pour Cantique 1.2

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.2  elles ont l’odeur des parfums les plus précieux. Votre nom est comme une huile qu’on a répandue : c’est pourquoi les jeunes filles vous aiment.

David Martin

Cantique 1.2  À cause de l’odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c’est pourquoi les filles t’ont aimé.

Ostervald

Cantique 1.2  Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car tes amours sont plus agréables que le vin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 1.2  Qu’il me laisse des baisers de sa bouche, car ton amour est meilleur que le vin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 1.2  car tes caresses sont plus exquises que le vin.

Bible de Lausanne

Cantique 1.2  Qu’il me baise [d’un] des baisers de sa bouche !... car tes amours sont meilleures que le vin.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 1.2  Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 1.2  Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 1.2  Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche ! … Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.

Glaire et Vigouroux

Cantique 1.2  L’EPOUSE. Qu’il me donne un baiser de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin,

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 1.2  suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.

Louis Segond 1910

Cantique 1.2  Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 1.2  Qu’il me baise des baisers de sa bouche !
Car ton amour est meilleur que le vin ;

Bible Pirot-Clamer

Cantique 1.2  Baise-moi des baisers de ta bouche, - car ton amour est meilleur que le vin.

Bible de Jérusalem

Cantique 1.2  Qu’il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.2  Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,

Bible André Chouraqui

Cantique 1.2  Il me baisera des baisers de sa bouche ; oui, tes étreintes sont meilleures que le vin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 1.2  Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.

Segond 21

Cantique 1.2  Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! Oui, ton amour est meilleur que le vin,

King James en Français

Cantique 1.2  Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.

La Septante

Cantique 1.2  φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον.

La Vulgate

Cantique 1.2  osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.2  יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃

SBL Greek New Testament

Cantique 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.