Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 8.13

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 8.13

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 8.13  Que les méchants ne réussissent point, que les jours de leur vie ne soient pas longs, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur, passent comme l’ombre.

David Martin

Ecclésiaste 8.13  Mais qu’il ne sera pas bien au méchant, et qu’il ne prolongera point ses jours, non plus que l’ombre, parce qu’il ne révère point la face de Dieu.

Ostervald

Ecclésiaste 8.13  Mais il n’y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l’ombre, parce qu’il ne craint point la face de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 8.13  Mais le bien ne sera pas pour l’impie, les jours de celui qui ne craint pas Dieu ne se prolongeront pas (plus) que l’ombre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 8.13  Mais il ne s’en trouvera pas bien l’impie, et de même qu’une ombre, il ne prolongera pas ses jours, lui qui n’a pas craint en présence de Dieu.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8.13  mais il n’y aura point de bien pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours. [Il sera] comme l’ombre, parce qu’il n’aura pas craint devant la face de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 8.13  mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 8.13  Mais le bonheur n’est pas pour le méchant ; il ne prolongera pas ses jours ; il sera comme l’ombre, parce qu’il n’a pas craint devant la face de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 8.13  tandis que le bonheur devrait être refusé au méchant et que celui-ci, tel qu’une ombre, ne devrait pas voir de longs jours, parce qu’il ne craint pas Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 8.13  Puisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l’impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre !

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 8.13  Puisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l’impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre!

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8.13  Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 8.13  Mais le bonheur n’est pas pour le méchant ; et pareil à l’ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu’il ne craint pas Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 8.13  Le bonheur n’est pas pour le méchant, et, pareil à l’ombre, il n’aura pas une longue vie, parce qu’il n’a pas la crainte de Dieu.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 8.13  mais qu’il n’arrive pas de bien au méchant et que, comme l’ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu’il ne craint pas Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8.13  Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 8.13  Mais : « Le bien n’est pas au criminel, ses jours ne se prolongeront pas, comme l’ombre, lui qui ne frémit pas en face de l’Elohîms ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 8.13  Le bonheur n’est pas pour le méchant; il ne prolongera pas ses jours, mais il passera comme une ombre, parce qu’il n’a pas la crainte de Dieu.)

Segond 21

Ecclésiaste 8.13  et qu’il ne sera pas pour le méchant : il ne prolongera pas plus son existence que l’ombre, parce qu’il n’éprouve pas de crainte devant Dieu.

King James en Français

Ecclésiaste 8.13  Mais il n’y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l’ombre, parce qu’il ne craint point la face de Dieu.

La Septante

Ecclésiaste 8.13  καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ.

La Vulgate

Ecclésiaste 8.13  non sit bonum impio nec prolongentur dies eius sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 8.13  וְטֹוב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.