Ecclésiaste 7.3 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu’à une maison de festin : car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui est vivant pense à ce qui doit lui arriver un jour.
David Martin
Ecclésiaste 7.3 Il vaut mieux être fâché que rire ; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.
Ostervald
Ecclésiaste 7.3 Mieux vaut la tristesse que le rire ; car, par la tristesse du visage, le cœur devient joyeux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 7.3L’austérité vaut mieux que le rire, car avec un visage triste il y a (souvent) un cœur content.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 7.3Mieux vaut la tristesse que le rire ; car avec un visage triste, le cœur devient bon.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 7.3Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec l’air triste le cœur devient bon.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 7.3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 7.3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car quand le visage est triste, le cœur est en bon état.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 7.3 Mieux vaut la tristesse que la gaieté, car le visage peut être sombre et le cœur satisfait.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 7.3La colère vaut mieux que le rire, car le cœur de celui qui pèche est corrigé par le visage triste.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 7.3Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu’à une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 7.3 Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le cœur peut être content.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 7.3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 7.3Mieux vaut le chagrin que le rire, - car un visage triste fait du bien au cœur.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 7.3Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le cœur joyeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 7.3 Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le cœur peut être content.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 7.3Mieux vaut l’irritation que le jeu ; oui, à face mauvaise, bon cœur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 7.3Mieux vaut le chagrin que le rire: la tristesse sur le visage promet un cœur meilleur.
Segond 21
Ecclésiaste 7.3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car malgré un visage triste le cœur peut être content.
King James en Français
Ecclésiaste 7.3 Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur devient joyeux.