Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.3

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.3

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.3  Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu’à une maison de festin : car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui est vivant pense à ce qui doit lui arriver un jour.

David Martin

Ecclésiaste 7.3  Il vaut mieux être fâché que rire ; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.

Ostervald

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut la tristesse que le rire ; car, par la tristesse du visage, le cœur devient joyeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.3  L’austérité vaut mieux que le rire, car avec un visage triste il y a (souvent) un cœur content.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut la tristesse que le rire ; car avec un visage triste, le cœur devient bon.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec l’air triste le cœur devient bon.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut le chagrin que le rire, car quand le visage est triste, le cœur est en bon état.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut la tristesse que la gaieté, car le visage peut être sombre et le cœur satisfait.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.3  La colère vaut mieux que le rire, car le cœur de celui qui pèche est corrigé par le visage triste.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.3  Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu’à une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le cœur peut être content.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut le chagrin que le rire, - car un visage triste fait du bien au cœur.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le cœur joyeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le cœur peut être content.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut l’irritation que le jeu ; oui, à face mauvaise, bon cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut le chagrin que le rire: la tristesse sur le visage promet un cœur meilleur.

Segond 21

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut le chagrin que le rire, car malgré un visage triste le cœur peut être content.

King James en Français

Ecclésiaste 7.3  Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur devient joyeux.

La Septante

Ecclésiaste 7.3  ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.3  melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.3  טֹ֥וב כַּ֖עַס מִשְּׂחֹ֑ק כִּֽי־בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.