Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.27

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.27

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.27  et j’ai reconnu que la femme est plus amère que la mort, qu’elle est le filet des chasseurs, que son cœur est un rets, et que ses mains sont des chaînes. Celui qui est agréable à Dieu, se sauvera d’elle ; mais le pécheur s’y trouvera pris.

David Martin

Ecclésiaste 7.27  Vois, dit l’Ecclésiaste, ce que j’ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l’une après l’autre ;

Ostervald

Ecclésiaste 7.27  Voici, dit l’Ecclésiaste, ce que j’ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.27  Voici ceci, je l’ai trouvé, dit le Koheleth : l’une (jointe) à l’autre pour trouver un résultat.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.27  Voyez ! c’est ici ce que j’ai trouvé en comparant une chose avec une autre pour trouver la raison ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.27  Regarde ceci, que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, [en examinant] les choses une à une pour en trouver la raison :

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.27  Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison,

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.27  Voici, dit l’Ecclésiaste, ce que j’ai trouvé en examinant une chose après l’autre pour en découvrir la valeur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.27  Vois, c’est là ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en ajoutant un fait à un autre pour arriver à une conclusion.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.27  Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la (une) raison

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.27  et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme, qui est un filet de chasseurs, et dont le coeur est un rets, et dont les mains sont des liens. Celui qui est agréable à Dieu lui échappe; mais le pécheur sera pris par elle.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.27  Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.27  Vois, j’ai trouvé ceci, dit l’Ecclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison, que mon âme a constamment cherchée, sans que je l’aie trouvée : J’ai trouvé un homme entre mille, mais je n’ai pas trouvé une femme dans le même nombre.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.27  “Vois, j’ai trouvé ceci, disait le Qohéleth, [après avoir considéré toutes choses] une à une en vue de trouver la science,

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.27  Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l’autre pour en tirer une réflexion

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.27  Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ;

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.27  Vois, j’ai trouvé ceci, dit le Qohèlèt, une à une trouver le compte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.27  Voilà ce que j’ai trouvé - disait Qohélet - réfléchissant sur toutes choses, l’une après l’autre, pour comprendre.

Segond 21

Ecclésiaste 7.27  Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en comprendre la raison,

King James en Français

Ecclésiaste 7.27  Voici, dit l’Ecclésiaste, ce que j’ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.

La Septante

Ecclésiaste 7.27  ἰδὲ τοῦτο εὗρον εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.27  ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.27  רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבֹּֽון׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.