Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.18

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.18

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.18  Ne vous affermissez pas dans les actions criminelles, et ne devenez pas insensé, de peur que vous ne mouriez avant votre temps.

David Martin

Ecclésiaste 7.18  Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l’autre ; car qui craint Dieu sort de tout.

Ostervald

Ecclésiaste 7.18  Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela ; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.18  Il est bon que tu tiennes à l’un sans retirer la main de l’autre ; car celui qui craint Dieu se tire de tout.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.18  Il est bon que tu tiennes à ce dernier avis, et que tu ne te départes point du premier ; car celui qui craint Dieu, échappe à toutes ces choses. –

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.18  Il est bon que tu saisisses cela et que ta main ne quitte point ceci ; car qui craint Dieu sort de toutes ces choses.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.18  -Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.18  Il est bon que tu tiennes ferme ceci, et que tu ne lâches pas cela. Car qui craint Dieu échappe à tout danger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.18  Tu feras bien de t’attacher à l’une des méthodes sans que ta main lâche l’autre : celui qui craint Dieu se tire d’affaire en toutes choses.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.18  Il est bon que tu soutiennes le juste ; mais (même) ne retire pas (de celui-là) ta main (de celui qui ne l’est point), car celui qui craint Dieu ne néglige rien.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.18  N’agis point avec trop d’impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le temps.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.18  Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.18  Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous ces excès.
Sentences concernant la modération et la clémence.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.18  Il est bon que tu retiennes l’un et que tu ne lâches pas l’autre de ta main : car qui craint Dieu accomplit l’un et l’autre.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.18  Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouvera l’un et l’autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.18  Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.18  Mieux vaut que tu saisisses ceci, et de cela aussi ne dépose pas ta main : oui, qui frémit d’Elohîms sort de tout.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.18  Il est bon de prendre un parti sans renoncer tout à fait à l’autre: celui qui craint Dieu tirera profit de l’un et de l’autre.

Segond 21

Ecclésiaste 7.18  Il est bon de retenir le premier conseil sans négliger l’autre, car celui qui craint Dieu échappera à tout cela.

King James en Français

Ecclésiaste 7.18  Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.

La Septante

Ecclésiaste 7.18  ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.18  bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.18  טֹ֚וב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.