Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.16

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.16

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.16  J’ai vu encore ceci pendant les jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et le méchant vit longtemps dans sa malice.

David Martin

Ecclésiaste 7.16  Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu’il ne faut ; pourquoi en serais-tu surpris ?

Ostervald

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas juste à l’excès, et ne te fais pas trop sage ; pourquoi te perdrais-tu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas trop juste, ni sage à l’excès. Pourquoi te détruire ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage ! Pourquoi te détruirais-tu ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas juste à l’excès et ne fais pas le sage de reste ; pourquoi te détruirais-tu ?

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas juste à l’excès et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi te perdrais-tu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas juste à l’excès, ne sois pas sage plus qu’il n’en faut ; pourquoi t’exposer à la ruine

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu’il n’est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison (deviennes insensible).

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.16  J’ai vu encore ceci aux jours de ma vanité: Le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ?

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas juste à l’extrême et ne te montre pas sage à l’excès : pourquoi vouloir te détruire ?

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas juste à l’excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas trop juste, ne t’assagis pas à l’excès : pourquoi te désolerais-tu ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage plus qu’il ne faut: tu pourrais te démolir.

Segond 21

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas juste à l’excès et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?

King James en Français

Ecclésiaste 7.16  Ne sois pas juste à l’excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?

La Septante

Ecclésiaste 7.16  μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά μήποτε ἐκπλαγῇς.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.16  noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.16  אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יֹותֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשֹּׁומֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.