Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 6.3

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 6.3

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 6.3  Quand un homme aurait eu cent enfants, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il serait fort avancé en âge, si son âme n’use point des biens qu’il possède, et qu’il soit même privé de la sépulture ; je ne crains pas d’avancer de cet homme, qu’un avorton vaut mieux que lui :

David Martin

Ecclésiaste 6.3  Quand un homme en aurait engendré cent, et qu’il aurait vécu plusieurs années, en sorte que les jours de ses années se soient fort multipliés, cependant si son âme ne s’est point rassasiée de bien, et même s’il n’a point eu de sépulture, je dis qu’un avorton vaut mieux que lui.

Ostervald

Ecclésiaste 6.3  Quand un homme aurait cent enfants, qu’il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés ; si son âme ne s’est pas rassasiée de bien, et que même il n’ait point de sépulture, je dis qu’un avorton vaut mieux que lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 6.3  Que cet homme enfante cent (enfants), qu’il vive de nombreuses années ; quelque nombreux que soient les jours de ses années, si son âme n’est pas rassasiée de (ce) bien, si même la sépulture ne lui a pas été (accordée) ; je dis qu’un avorton vaut mieux que lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 6.3  Si un homme avait cent fils, et s’il vivait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multipliassent, et si son âme ne se rassasiait pas de bien-être, et que de plus il restât sans sépulture, je dirais : Plus heureux que lui est l’avorton ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 6.3  Si un homme engendrait cent [enfants], vivait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années fussent multipliés ; mais que son âme ne soit pas rassasiée de bonheur, que même il n’y ait pas pour lui de sépulture : je dis qu’un avorton est plus heureux que lui ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 6.3  Si un homme engendre cent fils, et qu’il vive beaucoup d’années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu’il n’ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 6.3  Quand un homme aurait cent fils, qu’il vivrait un grand nombre d’années et que les jours de ses années se multiplieraient ; si son âme ne se rassasie pas de biens et que même il n’ait pas de sépulture, je dirai : Plus heureux que lui est un avorton.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 6.3  Qu’un homme donne le jour à cent fils et vive de longues années, quel que soit le nombre de ses jours, s’il ne doit pas savourer son bonheur, et qu’une tombe même lui soit refusée, je dis que l’avorton est plus favorisé que lui.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 6.3  Quand un homme aurait eu cent fils, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il aurait de nombreux jours de vie, si son âme n’use point des biens qu’il possède, et s’il est même privé de la sépulture, (moi) j’affirme (hardiment) de cet homme qu’un avorton vaut mieux que lui.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 6.3  Quand un homme aurait eu cent fils, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il aurait de nombreux jours de vie, si son âme n’use point des biens qu’il posséde, et s’il est même privé de la sépulture, j’affirme de cet homme qu’un avorton vaut mieux que lui.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 6.3  Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s’est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n’a point de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 6.3  Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s’est pas rassasiée de bonheur, et qu’il n’ait pas même eu de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 6.3  Quelqu’un eût-il eu cent fils et de nombreuses filles, et les jours de ses années eussent-ils été nombreux, s’il ne s’est pas rassasié de bonheur et qu’il n’ait même pas eu de sépulture, je dis que l’avorton est plus heureux que lui.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 6.3  Soit un homme qui a eu cent enfants et a vécu de nombreuses années, et alors que ses années ont été nombreuses, il ne s’est pas rassasié de bonheur et il n’a même pas de tombeau : je vois que l’avorton est plus heureux que lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 6.3  Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s’est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n’a point de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 6.3  Quand l’homme en ferait enfanter cent et vivrait de multiples années, pour multiples que soient les jours de ses années, son être ne serait guère rassasié de bonheur ; il n’aurait même pas de sépulture. Je dis : « Un avorton est mieux que lui »,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 6.3  Si quelqu’un avait une centaine d’enfants et vivait de très longues années, mais que durant tout ce temps il ne connaisse pas le bonheur et qu’ensuite il n’ait pas de sépulture - je dis que l’enfant mort-né est plus heureux que lui.

Segond 21

Ecclésiaste 6.3  Même si un homme avait 100 fils et vivait un grand nombre d’années, même s’il prolongeait son existence, si son âme ne s’est pas rassasiée de bonheur et si, de plus, il n’a pas de sépulture, j’affirme qu’un enfant mort-né est plus heureux que lui.

King James en Français

Ecclésiaste 6.3  Quand un homme aurait cent enfants, qu’il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s’est pas rassasiée de bien, et que même il n’ait point de sépulture, je dis qu’un avorton vaut mieux que lui.

La Septante

Ecclésiaste 6.3  ἐὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατὸν καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται καὶ πλῆθος ὅ τι ἔσονται ἡμέραι ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ψυχὴ αὐτοῦ οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀπὸ τῆς ἀγαθωσύνης καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ εἶπα ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα.

La Vulgate

Ecclésiaste 6.3  si genuerit quispiam centum et vixerit multos annos et plures dies aetatis habuerit et anima illius non utatur bonis substantiae suae sepulturaque careat de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 6.3  אִם־יֹולִ֣יד אִ֣ישׁ מֵאָ֡ה וְשָׁנִים֩ רַבֹּ֨ות יִֽחְיֶ֜ה וְרַ֣ב׀ שֶׁיִּהְי֣וּ יְמֵֽי־שָׁנָ֗יו וְנַפְשֹׁו֙ לֹא־תִשְׂבַּ֣ע מִן־הַטֹּובָ֔ה וְגַם־קְבוּרָ֖ה לֹא־הָ֣יְתָה לֹּ֑ו אָמַ֕רְתִּי טֹ֥וב מִמֶּ֖נּוּ הַנָּֽפֶל׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.