Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 4.3

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 4.3

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 4.3  j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’est pas encore né, et qui n’a point vu les maux qui se font sous le soleil.

David Martin

Ecclésiaste 4.3  Même j’estime celui qui n’a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres ; car il n’a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.

Ostervald

Ecclésiaste 4.3  Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a pas encore été, et qui n’a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 4.3  Mais plus heureux que tous les deux est celui qui n’est pas encore, qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 4.3  Mais plus heureux que les uns et les autres est celui qui n’est pas arrivé dans cette vie, et n’a pas été témoin des méchantes actions qui se font sous le soleil. –

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4.3  et mieux encore que les uns et les autres, celui qui jusqu’à présent n’a point existé, qui n’a pas vu ce qui se fait de mauvais{Héb. l’ouvrage mauvais qui se fait.} sous le soleil.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 4.3  et plus heureux encore que tous les deux celui qui n’a pas encore été, qui n’a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 4.3  et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a point encore existé, qui n’a pas vu les méchantes actions qui se font sous le soleil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 4.3  mais plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a pas encore vécu, qui n’a pas vu l’œuvre mauvaise qui s’accomplit sous le soleil !

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 4.3  et j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore né, et qui n’a pas vu les maux qui se font sous le soleil.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 4.3  et j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore né, et qui n’a pas vu les maux qui se font sous le soleil.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4.3  et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 4.3  et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore arrivé à l’existence, qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 4.3  Et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a pas encore existé, celui qui n’a pas vu les œuvres mauvaises qui se font sous le soleil.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 4.3  Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l’iniquité qui se commet sous le soleil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4.3  et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 4.3  Et, mieux que les deux, celui qui n’est pas encore, qui n’a pas vu le fait du mal qui se fait sous le soleil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 4.3  Et plus heureux que l’un et l’autre, celui qui n’existe pas encore, car il n’a pas vu tout le mal qui se fait sous le soleil.

Segond 21

Ecclésiaste 4.3  et j’ai déclaré plus heureux encore que les uns et les autres celui qui n’a pas encore vécu, puisqu’il n’a pas vu le mal qui se commet sous le soleil.

King James en Français

Ecclésiaste 4.3  Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a pas encore existé, et qui n’a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.

La Septante

Ecclésiaste 4.3  καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο ὃς οὐκ εἶδεν σὺν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον.

La Vulgate

Ecclésiaste 4.3  et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 4.3  וְטֹוב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.