Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 3.7

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 3.7

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.7  Il y a temps de déchirer, et temps de rejoindre ; temps de se taire, et temps de parler.

David Martin

Ecclésiaste 3.7  Un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;

Ostervald

Ecclésiaste 3.7  Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 3.7  Un temps de déchirer et un temps de coudre ; un temps de se taire et un temps de parler ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 3.7  il est un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; il est un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3.7  temps de déchirer et temps de coudre ; temps de se taire et temps de parler ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.7  un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.7  Un temps pour déchirer et un temps pour coudre ; un temps pour se taire et un temps pour parler ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.7  un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler ;

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 3.7  Il y a un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 3.7  Il y a un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.7  un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.7  un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 3.7  Un temps de déchirer et un temps de recoudre ; - un temps de se taire et un temps de parler ;

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.7  Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.7  un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 3.7  Un temps pour déchirer, un temps pour coudre. Un temps pour chuchoter, un temps pour parler.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 3.7  un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

Segond 21

Ecclésiaste 3.7  un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler,

King James en Français

Ecclésiaste 3.7  Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

La Septante

Ecclésiaste 3.7  καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν.

La Vulgate

Ecclésiaste 3.7  tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.7  עֵ֤ת לִקְרֹ֨ועַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפֹּ֔ור עֵ֥ת לַחֲשֹׁ֖ות וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.