Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 3.10

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 3.10

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux enfants des hommes, qui les travaille pendant leur vie.

David Martin

Ecclésiaste 3.10  J’ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y appliquer.

Ostervald

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y exercer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 3.10  J’ai considéré l’objet que Dieu a donné aux fils de l’homme pour s’en occuper.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu la tâche que Dieu a donnée aux enfants des hommes, pour qu’ils s’y exercent.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu les affaires que Dieu a données aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer :

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu la tâche que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent :

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.10  J’ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu l’affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu’ils soient tourmentés par elle.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu l’affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu’ils soient tourmentés par elle.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.10  J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer :

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 3.10  J’ai considéré l’occupation à laquelle Dieu impose aux fils de l’homme de s’appliquer.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.10  Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu l’intérêt qu’Elohîms a donné aux fils de l’humain, pour les violenter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 3.10  J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier.

Segond 21

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu quelle occupation Dieu réserve aux humains.

King James en Français

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y exercer.

La Septante

Ecclésiaste 3.10  εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.

La Vulgate

Ecclésiaste 3.10  vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.10  רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנֹ֥ות בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.