Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.20

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.20

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.20  C’est pourquoi j’ai quitté toutes ces choses, et j’ai pris dans mon cœur la résolution de ne me tourmenter pas davantage sous le soleil.

David Martin

Ecclésiaste 2.20  C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m’étais occupé sous le soleil.

Ostervald

Ecclésiaste 2.20  C’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.20  Et je me retournai pour laisser désespérer mon cœur au sujet de tout le travail pour lequel je me suis fatigué sous le soleil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.20  Alors j’en vins à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m’étais travaillé sous le soleil.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.20  Et je me suis mis à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m’étais tourmenté sous le soleil ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.20  Alors je me suis mis à faire désespérer mon cœur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.20  Alors j’en vins à livrer mon cœur au désespoir, à cause de toute la peine que je m’étais donnée sous le soleil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.20  Je me laissai donc aller à prendre en aversion tout le labeur pour lequel j’avais peiné sous le soleil.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.20  C’est pourquoi j’ai cessé (d’agir), et mon cœur a renoncé à travailler davantage sous le soleil.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.20  C’est pourquoi j’ai cessé d’agir, et mon coeur a renoncé à travailler davantage sous le soleil.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.20  Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.20  Et j’en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.20  Et je me suis abandonné au découragement au sujet de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.20  Mon cœur en est venu à se décourager pour toute la peine que j’ai prise sous le soleil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.20  Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.20  Je me suis tourné, moi, afin de désespérer mon cœur de tout le labeur que j’ai eu pour labeur sous le soleil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.20  J’ai donc commencé à regretter en moi-même tout ce pour quoi je m’étais affairé sous le soleil:

Segond 21

Ecclésiaste 2.20  J’en suis venu à désespérer à cause de toute la peine que je me suis donnée sous le soleil.

King James en Français

Ecclésiaste 2.20  C’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil.

La Septante

Ecclésiaste 2.20  καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ μου ἐπὶ παντὶ τῷ μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.20  unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.20  וְסַבֹּ֥ותִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.