Ecclésiaste 2.20 C’est pourquoi j’ai quitté toutes ces choses, et j’ai pris dans mon cœur la résolution de ne me tourmenter pas davantage sous le soleil.
David Martin
Ecclésiaste 2.20 C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m’étais occupé sous le soleil.
Ostervald
Ecclésiaste 2.20 C’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 2.20Et je me retournai pour laisser désespérer mon cœur au sujet de tout le travail pour lequel je me suis fatigué sous le soleil.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 2.20Alors j’en vins à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m’étais travaillé sous le soleil.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 2.20Et je me suis mis à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m’étais tourmenté sous le soleil ;
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 2.20 Alors je me suis mis à faire désespérer mon cœur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 2.20 Alors j’en vins à livrer mon cœur au désespoir, à cause de toute la peine que je m’étais donnée sous le soleil.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 2.20 Je me laissai donc aller à prendre en aversion tout le labeur pour lequel j’avais peiné sous le soleil.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 2.20C’est pourquoi j’ai cessé (d’agir), et mon cœur a renoncé à travailler davantage sous le soleil.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 2.20C’est pourquoi j’ai cessé d’agir, et mon coeur a renoncé à travailler davantage sous le soleil.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 2.20 Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 2.20 Et j’en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 2.20Et je me suis abandonné au découragement au sujet de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 2.20Mon cœur en est venu à se décourager pour toute la peine que j’ai prise sous le soleil.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 2.20 Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 2.20Je me suis tourné, moi, afin de désespérer mon cœur de tout le labeur que j’ai eu pour labeur sous le soleil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 2.20J’ai donc commencé à regretter en moi-même tout ce pour quoi je m’étais affairé sous le soleil:
Segond 21
Ecclésiaste 2.20 J’en suis venu à désespérer à cause de toute la peine que je me suis donnée sous le soleil.
King James en Français
Ecclésiaste 2.20 C’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil.