Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.19

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.19

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.19  qui deviendra le maître de tous les ouvrages auxquels je me suis appliqué avec tant de peine et de travail, sans que je sache s’il doit être sage ou insensé ; et y a-t-il rien de si vain ?

David Martin

Ecclésiaste 2.19  Et qui sait s’il sera sage ou fou ? Cependant il sera maître de tout mon travail, auquel je me suis occupé, et de ce en quoi j’ai été sage sous le soleil ; cela aussi est une vanité.

Ostervald

Ecclésiaste 2.19  Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j’ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.19  Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? il dominera sur tout mon travail que j’ai péniblement acquis et pour lequel j’ai été sous le soleil : ceci aussi est vanité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.19  Et qui sait si ce sera un sage ou un fou ? Et il disposera de tout le travail que j’ai exécuté sous le soleil avec tant de peine et de sagesse. C’est aussi là une vanité.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.19  Et qui sait s’il sera un sage ou un sot ? Et il sera maître de tout mon labeur, dont je me suis tourmenté, et que j’ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.19  Et qui sait s’il sera un sage ou un sot ? Et il sera maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé et dans lequel j’ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.19  Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Et il sera maître de tout mon travail, que j’ai accompli avec labeur et sagesse sous le soleil. Cela aussi est vanité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.19  Or, qui sait s’il sera sage ou sot ? Et pourtant il sera maître de tout ce que j’aurai acquis sous le soleil par mon travail et mon ingéniosité. Cela aussi est vanité.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.19  au sujet duquel j’ignore s’il sera sage ou insensé, et pourtant il sera maître de tous mes travaux auxquels je me suis appliqué avec tant de peine ; et y a-t-il rien de si vain ?

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.19  au sujet duquel j’ignore s’il sera sage ou insensé, et pourtant il sera maître de tous mes travaux auxquels je me suis appliqué avec tant de peine; et y a-t-il rien de si vain?

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.19  Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C’est encore là une vanité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.19  Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de mon travail, dans lequel j’ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. C’est encore là une vanité.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.19  Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant il disposera de tout mon travail, en lequel j’ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. Cela aussi n’est que vanité.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.19  qui sait s’il sera sage ou fou ? Pourtant il sera maître de tout mon travail pour lequel j’ai pris de la peine et me suis comporté avec sagesse sous le soleil ; cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.19  Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C’est encore là une vanité.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.19  Mais qui sait s’il sera sage ou fou ? Il dominera tout mon labeur que j’ai eu pour labeur, et par lequel j’étais sage sous le soleil. Cela aussi, fumée !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.19  Qui sait s’il sera sage ou insensé? Mais c’est lui qui recueillera ce fruit de mes travaux sous le soleil, où sont passées tout à la fois ma sagesse et mes peines: voilà que tout nous échappe!

Segond 21

Ecclésiaste 2.19  Et qui sait s’il sera sage ou fou ? Pourtant, il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. Cela aussi, c’est de la fumée.

King James en Français

Ecclésiaste 2.19  Et qui sait s’il sera sage ou insensé? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j’ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité.

La Septante

Ecclésiaste 2.19  καὶ τίς οἶδεν εἰ σοφὸς ἔσται ἢ ἄφρων καὶ ἐξουσιάζεται ἐν παντὶ μόχθῳ μου ᾧ ἐμόχθησα καὶ ᾧ ἐσοφισάμην ὑπὸ τὸν ἥλιον καί γε τοῦτο ματαιότης.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.19  quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit et dominabitur in laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui et est quicquam tam vanum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.19  וּמִ֣י יֹודֵ֗עַ הֶֽחָכָ֤ם יִהְיֶה֙ אֹ֣ו סָכָ֔ל וְיִשְׁלַט֙ בְּכָל־עֲמָלִ֔י שֶֽׁעָמַ֥לְתִּי וְשֶׁחָכַ֖מְתִּי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.