Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 10.14

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 10.14

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 10.14  L’insensé se répand en paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui ; et qui pourra lui découvrir ce qui doit être après lui ?

David Martin

Ecclésiaste 10.14  Or le fou entasse beaucoup de paroles ; [et toutefois] l’homme ne sait point ce qui arrivera ; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui ?

Ostervald

Ecclésiaste 10.14  L’insensé multiplie les paroles ; toutefois l’homme ne sait ce qui arrivera ; et qui lui annoncera ce qui sera après lui

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 10.14  Et le sot multiplie les paroles ; l’homme ne sait pas ce qui sera, et qui lui annoncera ce qui sera après lui ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 10.14  Et le fou prodigue les paroles ; [cependant] l’homme ignore l’avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10.14  Et le sot multiple les paroles ! L’homme ne sait ce qui arrivera, et ce qui sera après lui. Qui est-ce qui le lui annoncerait ?

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 10.14  Et l’insensé multiplie les paroles : l’homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ?

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 10.14  L’insensé multiplie les paroles, alors que nul homme ne sait ce qui adviendra ; et qui lui dira ce qui sera après lui ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 10.14  Le sot a beau multiplier son verbiage : nul homme ne sait ce qui sera ; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 10.14  L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui, et qui pourra lui indiquer ce qui doit arriver après lui ?

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 10.14  L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui, et qui pourra lui indiquer ce qui doit arriver après lui?

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10.14  L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 10.14  Et l’insensé multiplie les paroles !... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 10.14  L’insensé parle beaucoup... Nul ne sait ce qui a été ; quant à ce qui arrivera dans la Suite, qui peut le lui indiquer ?

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 10.14  Le fou multiplie les paroles, mais l’homme ne sait pas ce qui sera : ce qui arrivera après lui, qui le lui annoncera ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10.14  L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 10.14  Le fou multiplie les paroles, mais l’humain ne sait ce qui sera ; et ce qui est après lui, qui le lui rapportera ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 10.14  C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?)

Segond 21

Ecclésiaste 10.14  Le fou multiplie les paroles. Pourtant, l’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui peut lui annoncer ce qui existera après lui ?

King James en Français

Ecclésiaste 10.14  L’insensé multiplie les paroles; toutefois l’homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui

La Septante

Ecclésiaste 10.14  καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον καὶ τί τὸ ἐσόμενον ὀπίσω αὐτοῦ τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ.

La Vulgate

Ecclésiaste 10.14  stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 10.14  וְהַסָּכָ֖ל יַרְבֶּ֣ה דְבָרִ֑ים לֹא־יֵדַ֤ע הָאָדָם֙ מַה־שֶׁיִּֽהְיֶ֔ה וַאֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו מִ֖י יַגִּ֥יד לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.