Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 9.7

Comparateur biblique pour Proverbes 9.7

Lemaistre de Sacy

Proverbes 9.7  Celui qui instruit le moqueur, se fait injure ; et celui qui reprend l’impie, se déshonore lui-même.

David Martin

Proverbes 9.7  Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l’ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

Ostervald

Proverbes 9.7  Celui qui reprend un moqueur, n’en reçoit que de la honte ; et celui qui corrige un méchant, s’attire un affront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 9.7  “Quiconque châtie le moqueur, s’attire à lui-même l’insulte, et celui qui reprend l’impie, (entend) son (propre) défaut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 9.7  Qui corrige le moqueur, s’attire un affront, et qui reprend l’impie, un outrage.

Bible de Lausanne

Proverbes 9.7  Qui corrige un moqueur y gagne un affront, et qui reprend un méchant [y gagne] une tache.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 9.7  Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 9.7  Qui reprend un moqueur s’attire un affront ; Qui censure un méchant en retire un outrage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 9.7  Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 9.7  Celui qui instruit le moqueur (railleur, note) se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l’impie s’attire l’outrage (se créé une tache).

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 9.7  Celui qui instruit le moqueur se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l’impie s’attire l’outrage.

Louis Segond 1910

Proverbes 9.7  Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 9.7  Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 9.7  Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, - et celui qui réprimande le méchant, l’outrage.

Bible de Jérusalem

Proverbes 9.7  Qui corrige un railleur s’attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 9.7  Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

Bible André Chouraqui

Proverbes 9.7  Qui discipline le railleur prend sur lui la turpitude ; et qui exhorte le criminel, sa tare.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 9.7  Qui reprend un moqueur s’attire des insultes; qui réprimande un méchant risque d’être humilié.

Segond 21

Proverbes 9.7  « Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris, et celui qui reprend le méchant s’attire ses insultes.

King James en Français

Proverbes 9.7  Celui qui réprimande un moqueur reçoit pour lui-même de la honte et celui qui reprend un méchant reçoit un outrage.

La Septante

Proverbes 9.7  ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν.

La Vulgate

Proverbes 9.7  qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 9.7  יֹ֤סֵ֨ר׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ לֹ֣ו קָלֹ֑ון וּמֹוכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.