Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 8.4

Comparateur biblique pour Proverbes 8.4

Lemaistre de Sacy

Proverbes 8.4  C’est à vous, hommes, que je crie ; et c’est aux enfants des hommes que ma voix s’adresse.

David Martin

Proverbes 8.4  Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s’adresse aussi aux gens du commun.

Ostervald

Proverbes 8.4  Ô hommes ! je vous appelle, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 8.4  “C’est vous, hommes, que j’appelle, et ma voix (s’adresse) au fils de l’homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 8.4  « C’est vous, ô hommes, que j’appelle, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.

Bible de Lausanne

Proverbes 8.4  C’est vous, grands, que j’appelle, et ma voix [s’adresse] aux gens du commun.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 8.4  À vous, hommes, je crie, et ma voix s’adresse aux fils des hommes !

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 8.4  C’est à vous, hommes, que je parle ; Ma voix s’adresse aux fils des hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 8.4  « Mortels, c’est vous que j’appelle ; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 8.4  O hommes, c’est à vous que je crie ; et ma voix s’adresse aux enfants (fils) des hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 8.4  O hommes, c’est à vous que je crie; et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.

Louis Segond 1910

Proverbes 8.4  Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 8.4  « Hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 8.4  C’est vous, humains, que j’appelle, - et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.

Bible de Jérusalem

Proverbes 8.4  "Humains ! C’est vous que j’appelle, ma voix s’adresse aux enfants des hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 8.4  Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.

Bible André Chouraqui

Proverbes 8.4  « Vers nous, hommes, je crie, ma voix aux fils de l’humain !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 8.4  “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam!

Segond 21

Proverbes 8.4  « Hommes, c’est vous que j’appelle, et ma voix s’adresse aux êtres humains.

King James en Français

Proverbes 8.4  A vous, Ô hommes, que j’appelle, et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.

La Septante

Proverbes 8.4  ὑμᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων.

La Vulgate

Proverbes 8.4  o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 8.4  אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קֹולִ֗י אֶל־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.