Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 8.29

Comparateur biblique pour Proverbes 8.29

Lemaistre de Sacy

Proverbes 8.29  lorsqu’il renfermait la mer dans ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles ne passassent point leurs bornes ; lorsqu’il posait les fondements de la terre,

David Martin

Proverbes 8.29  Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;

Ostervald

Proverbes 8.29  Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n’en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 8.29  “Lorsqu’il posa à la mer sa limite, et aux eaux, pour qu’elles ne dépassassent pas ses bords ; lorsqu’il posa les fondations de la terre,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 8.29  quand Il donnait à la mer ses limites, pour que les eaux ne franchissent pas ses bords, quand Il fixait les bases de la terre,

Bible de Lausanne

Proverbes 8.29  lorsqu’il assignait sa limite à la mer, dont les eaux ne peuvent transgresser son ordre, lorsqu’il ordonnait les fondements de la terre,

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 8.29  quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre :

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 8.29  Quand il assigna à la mer une limite Que ses eaux ne devaient pas franchir, Quand il traça les fondements de la terre,

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 8.29  quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 8.29  lorsqu’il entourait la mer de ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, pour qu’elles ne franchissent pas leurs bornes, lorsqu’il posait (pesait) les fondements de la terre

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 8.29  lorsqu’Il entourait la mer de ses limites, et qu’Il imposait une loi aux eaux, pour qu’elles ne franchissent point leurs bornes, lorsqu’Il posait les fondements de la terre,

Louis Segond 1910

Proverbes 8.29  Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 8.29  lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 8.29  Lorsqu’il fixa sa limite à la mer, - pour que les eaux ne franchissent pas les bords, - lorsqu’il établit les fondements de la terre ;

Bible de Jérusalem

Proverbes 8.29  quand il assigna son terme à la mer, — et les eaux n’en franchiront pas le bord — quand il traça les fondements de la terre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 8.29  Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,

Bible André Chouraqui

Proverbes 8.29  quand il a mis à la mer sa loi - et les eaux ne transgressent pas sa bouche - quand il a gravé les fondements de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 8.29  quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre,

Segond 21

Proverbes 8.29  lorsqu’il a fixé une limite à la mer pour que l’eau n’en franchisse pas les bords, lorsqu’il a tracé les fondations de la terre,

King James en Français

Proverbes 8.29  Quand il donna sa limite à la mer, afin que les eaux ne dépassent pas son commandement, quand il établissait les fondements de la terre:

La Septante

Proverbes 8.29  καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς.

La Vulgate

Proverbes 8.29  quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 8.29  בְּשׂ֘וּמֹ֤ו לַיָּ֨ם׀ חֻקֹּ֗ו וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־פִ֑יו בְּ֝חוּקֹ֗ו מֹ֣וסְדֵי אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.