Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 7.22

Comparateur biblique pour Proverbes 7.22

Lemaistre de Sacy

Proverbes 7.22  Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène pour servir de victime, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant ; et il ne comprend pas, insensé qu’il est, qu’on l’entraîne pour le lier :

David Martin

Proverbes 7.22  Il s’en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s’en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;

Ostervald

Proverbes 7.22  Il s’en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s’en va à la boucherie, et comme un fou qu’on lie pour être châtié,

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 7.22  Il la suit inconsidérément, comme le bœuf est mené à la boucherie, et comme l’insensé est enchaîné pour son châtiment,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 7.22  Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu’on châtie,

Bible de Lausanne

Proverbes 7.22  Il la suit soudain, comme un bœuf va à la tuerie, comme les entraves pour la correction d’un fou,

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 7.22  Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l’instruction du fou,

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 7.22  Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s’avance] vers le châtiment de l’insensé,

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 7.22  Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,

Glaire et Vigouroux

Proverbes 7.22  Aussitôt il la suit comme un bœuf qu’on mène pour l’immoler, et comme un agneau (qui va à la mort) en bondissant, et ignorant, l’insensé qu’on l’entraîne pour le lier,

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 7.22  Aussitôt il la suit comme un boeuf qu’on mène pour l’immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l’insensé qu’on l’entraîne pour le lier,

Louis Segond 1910

Proverbes 7.22  Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 7.22  il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 7.22  Il se met aussitôt à la suivre, - comme le bœuf qui va à la boucherie ; - comme le cerf pris au lacet,

Bible de Jérusalem

Proverbes 7.22  Aussitôt il la suit, tel un bœuf qui va à l’abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 7.22  Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,

Bible André Chouraqui

Proverbes 7.22  Il va derrière elle, soudain, comme un bœuf à l’abattoir ; il vient comme un dément chevillé pour la discipline,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 7.22  Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,

Segond 21

Proverbes 7.22  Il s’est tout à coup mis à la suivre, pareil au bœuf qui va à la boucherie, au fou qu’on attache pour le corriger,

King James en Français

Proverbes 7.22  Il est allé aussitôt après elle, comme un bœuf va à la boucherie, ou comme un fou qu’on lie pour le châtier,

La Septante

Proverbes 7.22  ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς.

La Vulgate

Proverbes 7.22  statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 7.22  הֹ֤ולֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שֹׁור אֶל־טָ֣בַח יָבֹ֑וא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.