Proverbes 7.22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène pour servir de victime, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant ; et il ne comprend pas, insensé qu’il est, qu’on l’entraîne pour le lier :
David Martin
Proverbes 7.22 Il s’en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s’en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
Ostervald
Proverbes 7.22 Il s’en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s’en va à la boucherie, et comme un fou qu’on lie pour être châtié,
Ancien Testament Samuel Cahen
Proverbes 7.22Il la suit inconsidérément, comme le bœuf est mené à la boucherie, et comme l’insensé est enchaîné pour son châtiment,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Proverbes 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Proverbes 7.22Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu’on châtie,
Bible de Lausanne
Proverbes 7.22Il la suit soudain, comme un bœuf va à la tuerie, comme les entraves pour la correction d’un fou,
Nouveau Testament Oltramare
Proverbes 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Proverbes 7.22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l’instruction du fou,
Nouveau Testament Stapfer
Proverbes 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Proverbes 7.22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s’avance] vers le châtiment de l’insensé,
Ancien testament Zadoc Kahn
Proverbes 7.22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Glaire et Vigouroux
Proverbes 7.22Aussitôt il la suit comme un bœuf qu’on mène pour l’immoler, et comme un agneau (qui va à la mort) en bondissant, et ignorant, l’insensé qu’on l’entraîne pour le lier,
Bible Louis Claude Fillion
Proverbes 7.22Aussitôt il la suit comme un boeuf qu’on mène pour l’immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l’insensé qu’on l’entraîne pour le lier,
Louis Segond 1910
Proverbes 7.22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Proverbes 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Proverbes 7.22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Bible Pirot-Clamer
Proverbes 7.22Il se met aussitôt à la suivre, - comme le bœuf qui va à la boucherie ; - comme le cerf pris au lacet,
Bible de Jérusalem
Proverbes 7.22Aussitôt il la suit, tel un bœuf qui va à l’abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Proverbes 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Proverbes 7.22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Bible André Chouraqui
Proverbes 7.22Il va derrière elle, soudain, comme un bœuf à l’abattoir ; il vient comme un dément chevillé pour la discipline,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Proverbes 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Proverbes 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Proverbes 7.22Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
Segond 21
Proverbes 7.22 Il s’est tout à coup mis à la suivre, pareil au bœuf qui va à la boucherie, au fou qu’on attache pour le corriger,
King James en Français
Proverbes 7.22 Il est allé aussitôt après elle, comme un bœuf va à la boucherie, ou comme un fou qu’on lie pour le châtier,