Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 29.21

Comparateur biblique pour Proverbes 29.21

Lemaistre de Sacy

Proverbes 29.21  Celui qui nourrit délicatement son serviteur dès son enfance, le verra ensuite se révolter contre lui.

David Martin

Proverbes 29.21  Le serviteur sera enfin fils de celui qui l’élève délicatement dès sa jeunesse.

Ostervald

Proverbes 29.21  Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 29.21  Celui qui élève mollement son esclave dès sa jeunesse sera cause que celui-ci voudra à la fin être (regardé) comme son fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 29.21  Si l’on délicate son serviteur dès l’enfance, il finit par vouloir être fils.

Bible de Lausanne

Proverbes 29.21  L’esclave de celui qui le gâte dès la jeunesse, finira par être membre de la famille.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 29.21  Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 29.21  Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse, Il finira par vouloir être fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 29.21  Qui gâte son esclave dès l’enfance aboutit à en faire un parasite.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 29.21  Celui qui nourrit délicatement son serviteur dès l’enfance le verra ensuite se révolter.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 29.21  Celui qui nourrit délicatement son serviteur dès l’enfance le verra ensuite se révolter.

Louis Segond 1910

Proverbes 29.21  Le serviteur qu’on traite mollement dès l’enfance Finit par se croire un fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 29.21  Si quelqu’un traite mollement son esclave dès l’enfance, celui-ci finit par se croire un fils.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 29.21  Qui traite mollement dès l’enfance son esclave, - celui-ci finit par se croire un fils.

Bible de Jérusalem

Proverbes 29.21  Si dès l’enfance on gâte son esclave, il deviendra finalement ingrat.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 29.21  Le serviteur qu’on traite mollement dès l’enfance Finit par se croire un fils.

Bible André Chouraqui

Proverbes 29.21  Qui gâte, dès son adolescence, son serviteur, son avenir sera d’ingratitude.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 29.21  Si tu as gâté ton serviteur dès sa jeunesse, à la fin il sera intraitable.

Segond 21

Proverbes 29.21  Si on gâte un esclave dès l’enfance, il finit par se prendre pour un fils.

King James en Français

Proverbes 29.21  Celui qui délicatement élève son serviteur dès l’enfance le verra à la longue devenir son fils.

La Septante

Proverbes 29.21  ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός οἰκέτης ἔσται ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ’ ἑαυτῷ.

La Vulgate

Proverbes 29.21  qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea illum sentiet contumacem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 29.21  מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדֹּ֑ו וְ֝אַחֲרִיתֹ֗ו יִהְיֶ֥ה מָנֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.