Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 28.22

Comparateur biblique pour Proverbes 28.22

Lemaistre de Sacy

Proverbes 28.22  Un homme qui se hâte de s’enrichir, et qui porte envie aux autres, ne sait pas qu’il se trouvera surpris tout d’un coup de la pauvreté.

David Martin

Proverbes 28.22  L’homme qui a l’œil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.

Ostervald

Proverbes 28.22  L’homme envieux se hâte pour s’enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 28.22  L’homme envieux est pressé de s’enrichir ; il ne sait pas que le besoin fondra sur lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 28.22  L’envieux court après la richesse, et ne voit pas l’indigence qui fond sur lui.

Bible de Lausanne

Proverbes 28.22  L’homme à l’œil mauvais s’empresse pour [atteindre] l’opulence, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 28.22  L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 28.22  L’homme envieux se hâte de s’enrichir,
Et il ne sait pas que la misère lui surviendra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 28.22  L’homme envieux court après la fortune et il ne s’aperçoit pas que la misère viendra fondre sur lui.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 28.22  L’homme qui se hâte de s’enrichir, et qui porte envie aux autres, ignore que la disette (détresse) viendra sur lui.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 28.22  L’homme qui se hâte de s’enrichir, et qui porte envie aux autres, ignore que la disette viendra sur lui.

Louis Segond 1910

Proverbes 28.22  Un homme envieux a hâte de s’enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 28.22  L’homme envieux a hâte de s’enrichir ; il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 28.22  L’homme cupide a hâte de s’enrichir, - il ne se rend pas compte que la disette l’atteindra.

Bible de Jérusalem

Proverbes 28.22  Il court après la fortune, l’homme au regard cupide, ignorant que c’est la disette qui lui adviendra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 28.22  Un homme envieux a hâte de s’enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

Bible André Chouraqui

Proverbes 28.22  L’homme au mauvais œil s’affole pour avoir de l’aisance, mais il ne sait pas que la pénurie vient vers lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 28.22  L’homme intéressé court après la richesse, et il ne sait pas que la misère l’attend.

Segond 21

Proverbes 28.22  L’homme envieux est pressé de s’enrichir, mais il ne sait pas que la misère viendra sur lui.

King James en Français

Proverbes 28.22  Celui qui a l’œil méchant se hâte pour avoir des richesses, et il ne réalise pas que la pauvreté viendra sur lui.

La Septante

Proverbes 28.22  σπεύδει πλουτεῖν ἀνὴρ βάσκανος καὶ οὐκ οἶδεν ὅτι ἐλεήμων κρατήσει αὐτοῦ.

La Vulgate

Proverbes 28.22  vir qui festinat ditari et aliis invidet ignorat quod egestas superveniat ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 28.22  נִֽבֳהָ֥ל לַהֹ֗ון אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־יֵ֝דַע כִּי־חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.