Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 26.17

Comparateur biblique pour Proverbes 26.17

Lemaistre de Sacy

Proverbes 26.17  Celui qui en passant se mêle dans une querelle qui ne le regarde point, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.

David Martin

Proverbes 26.17  Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.

Ostervald

Proverbes 26.17  Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 26.17  Celui qui, en passant, s’irrite d’une querelle qui n’est pas la sienne, est comme celui qui saisit les oreilles d’un chien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 26.17  Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s’échauffe pour une querelle qui n’est pas la sienne.

Bible de Lausanne

Proverbes 26.17  Il saisit un chien par les oreilles, le passant qui s’emporte pour un débat qui n’est pas le sien.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 26.17  Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 26.17  Il saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s’emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 26.17  Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 26.17  Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d’un autre.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 26.17  Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d’un autre.

Louis Segond 1910

Proverbes 26.17  Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 26.17  Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 26.17  C’est prendre par les oreilles le chien qui passe - que de s’immiscer dans la querelle d’autrui.

Bible de Jérusalem

Proverbes 26.17  Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s’immisce dans une querelle étrangère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 26.17  Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.

Bible André Chouraqui

Proverbes 26.17  Il saisit les oreilles d’un chien, le passant qui se mêle au combat non sien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 26.17  Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!

Segond 21

Proverbes 26.17  Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.

King James en Français

Proverbes 26.17  Celui qui en passant s’emporte pour une dispute qui ne le touche pas est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

La Septante

Proverbes 26.17  ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως.

La Vulgate

Proverbes 26.17  sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 26.17  מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.