Proverbes 26.17 Celui qui en passant se mêle dans une querelle qui ne le regarde point, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
David Martin
Proverbes 26.17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
Ostervald
Proverbes 26.17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Proverbes 26.17Celui qui, en passant, s’irrite d’une querelle qui n’est pas la sienne, est comme celui qui saisit les oreilles d’un chien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Proverbes 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Proverbes 26.17Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s’échauffe pour une querelle qui n’est pas la sienne.
Bible de Lausanne
Proverbes 26.17Il saisit un chien par les oreilles, le passant qui s’emporte pour un débat qui n’est pas le sien.
Nouveau Testament Oltramare
Proverbes 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Proverbes 26.17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Nouveau Testament Stapfer
Proverbes 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Proverbes 26.17 Il saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s’emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Proverbes 26.17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Glaire et Vigouroux
Proverbes 26.17Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d’un autre.
Bible Louis Claude Fillion
Proverbes 26.17Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d’un autre.
Louis Segond 1910
Proverbes 26.17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Proverbes 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Proverbes 26.17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
Bible Pirot-Clamer
Proverbes 26.17C’est prendre par les oreilles le chien qui passe - que de s’immiscer dans la querelle d’autrui.
Bible de Jérusalem
Proverbes 26.17Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s’immisce dans une querelle étrangère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Proverbes 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Proverbes 26.17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
Bible André Chouraqui
Proverbes 26.17Il saisit les oreilles d’un chien, le passant qui se mêle au combat non sien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Proverbes 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Proverbes 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Proverbes 26.17Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
Segond 21
Proverbes 26.17 Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
King James en Français
Proverbes 26.17 Celui qui en passant s’emporte pour une dispute qui ne le touche pas est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.