Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 23.8

Comparateur biblique pour Proverbes 23.8

Lemaistre de Sacy

Proverbes 23.8  Vous rejetterez les viandes que vous aviez mangées, et vous perdrez vos sages discours.

David Martin

Proverbes 23.8  Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.

Ostervald

Proverbes 23.8  Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 23.8  La bouchée que tu as mangée, tu la vomiras, et tu auras perdu tes douces paroles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 23.8  tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d’agréables propos.

Bible de Lausanne

Proverbes 23.8  Le morceau que tu manges, tu le vomiras, et tu auras perdu tes paroles agréables.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 23.8  Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 23.8  Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras
Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 23.8  Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 23.8  Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux (sages) discours.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 23.8  Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours.

Louis Segond 1910

Proverbes 23.8  Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 23.8  Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
L’insensé méprise la sagesse.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 23.8  Tu vomiras la bouchée que tu as avalée, - et tu auras perdu tes belles paroles.

Bible de Jérusalem

Proverbes 23.8  La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 23.8  Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

Bible André Chouraqui

Proverbes 23.8  Tu as mangé ta miche, mais tu la vomis, détruisant tes paroles délicieuses.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 23.8  Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.

Segond 21

Proverbes 23.8  Tu vomiras le morceau que tu as mangé et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.

King James en Français

Proverbes 23.8  Le morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles douces.

La Septante

Proverbes 23.8  μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ’ αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.

La Vulgate

Proverbes 23.8  cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 23.8  פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.