Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 23.7

Comparateur biblique pour Proverbes 23.7

Lemaistre de Sacy

Proverbes 23.7  parce qu’il juge de ce qu’il ignore, comme un homme qui devine, et qui suit ses conjectures. Buvez et mangez, vous dira-t-il ; mais son cœur n’est point avec vous.

David Martin

Proverbes 23.7  Car selon qu’il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son cœur n’est point avec toi.

Ostervald

Proverbes 23.7  Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien : Mange et bois ; mais son cœur n’est point avec toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 23.7  Car c’est comme quelqu’un qui pèse intérieurement, ainsi agit-il : mange, bois, te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 23.7  Car il est ce qu’il est en son cœur, calculateur. Mange et bois ! te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi ;

Bible de Lausanne

Proverbes 23.7  car comme il estime en son âme, tel il est : Mange et bois, te dira-t-il ; et son cœur n’est pas avec toi.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 23.7  car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 23.7  Car au fond de son âme il est calculateur. Mange et bois, te dira-t-il, Mais son cœur n’est pas avec toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 23.7  Car c’est comme un coup de poignard pour lui : c’est sa façon d’être. « Mange et bois », te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 23.7  car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture (juge de) ce qu’il ignore. Bois et mange, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 23.7  car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu’il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n’est point avec toi.

Louis Segond 1910

Proverbes 23.7  Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 23.7  car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 23.7  Car comme une tempête dans l’âme, ainsi sont-ils, - mange et bois, te dit-il, - mais son cœur n’est pas avec toi.

Bible de Jérusalem

Proverbes 23.7  Car le calcul qu’il fait en lui-même, c’est lui : "Mange et bois !" te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 23.7  Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi.

Bible André Chouraqui

Proverbes 23.7  Oui, comme quelqu’un qui suppute en son être, il dit : « Mange et bois » ! ; mais son cœur n’est jamais avec toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 23.7  car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.

Segond 21

Proverbes 23.7  car il calcule au fond de lui : « Mange et bois », te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi.

King James en Français

Proverbes 23.7  Car il est tel qu’il pense en son cœur, Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.

La Septante

Proverbes 23.7  ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει.

La Vulgate

Proverbes 23.7  quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 23.7  כִּ֤י׀ כְּמֹו־שָׁעַ֥ר בְּנַפְשֹׁ֗ו כֶּ֫ן־ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבֹּ֗ו בַּל־עִמָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.