Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 2.16

Comparateur biblique pour Proverbes 2.16

Lemaistre de Sacy

Proverbes 2.16  afin que vous soyez délivré de la femme étrangère, de l’étrangère dont le langage est doux et flatteur ;

David Martin

Proverbes 2.16  [Et] afin qu’il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d’autrui, dont les paroles sont flatteuses ;

Ostervald

Proverbes 2.16  Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d’autrui, dont les paroles sont flatteuses ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 2.16  Pour te sauver de la femme étrangère, de l’inconnue aux paroles doucereuses,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 2.16  pour te sauver de la femme d’autrui, de l’étrangère qui prend une langue flatteuse,

Bible de Lausanne

Proverbes 2.16  pour te délivrer de la femme d’autrui, de l’étrangère qui prend un langage flatteur,

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 2.16  Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses,

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 2.16  Pour te délivrer de la femme d’autrui,
De l’étrangère aux paroles flatteuses,

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 2.16  Par là aussi tu seras sauvé de la femme d’autrui, de l’étrangère aux paroles mielleuses,

Glaire et Vigouroux

Proverbes 2.16  Pour que tu sois délivré de la femme étrangère (d’autrui), de (et à) l’étrangère qui rend ses paroles doucereuses

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 2.16  Pour que tu sois délivré de la femme étrangère, de l’étrangère qui rend ses paroles doucereuses,

Louis Segond 1910

Proverbes 2.16  Pour te délivrer de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 2.16  pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l’étrangère qui use de paroles doucereuses,

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 2.16  Pour te délivrer de la femme étrangère, - de l’inconnue aux paroles enjôleuses,

Bible de Jérusalem

Proverbes 2.16  Pour te garder aussi de la femme étrangère, de l’inconnue aux paroles enjôleuses ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 2.16  Pour te délivrer de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

Bible André Chouraqui

Proverbes 2.16  Pour te secourir de la femme étrangère, de l’exotique qui fait glisser ses dires,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 2.16  La sagesse te gardera de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles,

Segond 21

Proverbes 2.16  Tu seras délivré de la femme étrangère, de l’inconnue au discours flatteur

King James en Français

Proverbes 2.16  Pour te délivrer de la femme étrange, même de l’étrangère qui flatte avec ses paroles,

La Septante

Proverbes 2.16  τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης.

La Vulgate

Proverbes 2.16  ut eruaris a muliere aliena et ab extranea quae mollit sermones suos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 2.16  לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.