Proverbes 17.14 Celui qui commence une querelle, est comme celui qui donne une ouverture à l’eau ; et il abandonne la justice avant même qu’il ait souffert quelque injure.
David Martin
Proverbes 17.14 Le commencement d’une querelle est [comme] quand on lâche l’eau ; mais avant qu’on vienne à la mêlée, retire-toi.
Ostervald
Proverbes 17.14 Commencer une querelle c’est ouvrir un passage à l’eau ; avant qu’on en vienne à la dispute, retire-toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Proverbes 17.14Comme la rupture d’une digue est le commencement d’une querelle, abandonne-la avant qu’elle éclate.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Proverbes 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Proverbes 17.14Commencer une querelle, c’est rompre une digue ; cède avant que le débat s’échauffe.
Bible de Lausanne
Proverbes 17.14Commencer une querelle, c’est ouvrir [une brèche] aux eaux ; avant que le débat s’obstine, retire-toi.
Nouveau Testament Oltramare
Proverbes 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Proverbes 17.14 Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
Nouveau Testament Stapfer
Proverbes 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Proverbes 17.14 Le commencement d’une querelle, c’est une brèche à une digue ; Avant qu’on ne se montre les dents, cède !
Ancien testament Zadoc Kahn
Proverbes 17.14 Le début d’une dispute, c’est comme une écluse qu’on ouvre : avant que la querelle éclate, cède la place.
Glaire et Vigouroux
Proverbes 17.14Celui qui laisse écouler (lâche, note) l’eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d’avoir souffert quelque injure.
Bible Louis Claude Fillion
Proverbes 17.14Celui qui laisse écouler l’eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d’avoir souffert quelque injure.
Louis Segond 1910
Proverbes 17.14 Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s’anime, retire-toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Proverbes 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Proverbes 17.14 C’est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s’allume, retire-toi.
Bible Pirot-Clamer
Proverbes 17.14Telle une irruption d’eau, le commencement de la querelle, - avant que la dispute ne s’allume, retire-toi.
Bible de Jérusalem
Proverbes 17.14C’est libérer les eaux qu’entamer une querelle ; avant que n’éclate le procès, désiste-toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Proverbes 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Proverbes 17.14 Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s’anime, retire-toi.
Bible André Chouraqui
Proverbes 17.14L’en-tête d’un litige, un déferlement d’eaux ; avant qu’il ne s’exaspère, lâche la dispute.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Proverbes 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Proverbes 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Proverbes 17.14Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!
Segond 21
Proverbes 17.14 S’engager dans un conflit, c’est ouvrir une vanne ; avant que la dispute n’éclate, retire-toi !
King James en Français
Proverbes 17.14 Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler l’eau; c’est pourquoi retire-toi avant qu’on en vienne à la dispute.