Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 17.14

Comparateur biblique pour Proverbes 17.14

Lemaistre de Sacy

Proverbes 17.14  Celui qui commence une querelle, est comme celui qui donne une ouverture à l’eau ; et il abandonne la justice avant même qu’il ait souffert quelque injure.

David Martin

Proverbes 17.14  Le commencement d’une querelle est [comme] quand on lâche l’eau ; mais avant qu’on vienne à la mêlée, retire-toi.

Ostervald

Proverbes 17.14  Commencer une querelle c’est ouvrir un passage à l’eau ; avant qu’on en vienne à la dispute, retire-toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 17.14  Comme la rupture d’une digue est le commencement d’une querelle, abandonne-la avant qu’elle éclate.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 17.14  Commencer une querelle, c’est rompre une digue ; cède avant que le débat s’échauffe.

Bible de Lausanne

Proverbes 17.14  Commencer une querelle, c’est ouvrir [une brèche] aux eaux ; avant que le débat s’obstine, retire-toi.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 17.14  Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 17.14  Le commencement d’une querelle, c’est une brèche à une digue ; Avant qu’on ne se montre les dents, cède !

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 17.14  Le début d’une dispute, c’est comme une écluse qu’on ouvre : avant que la querelle éclate, cède la place.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 17.14  Celui qui laisse écouler (lâche, note) l’eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d’avoir souffert quelque injure. 

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 17.14  Celui qui laisse écouler l’eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d’avoir souffert quelque injure.

Louis Segond 1910

Proverbes 17.14  Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s’anime, retire-toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 17.14  C’est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s’allume, retire-toi.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 17.14  Telle une irruption d’eau, le commencement de la querelle, - avant que la dispute ne s’allume, retire-toi.

Bible de Jérusalem

Proverbes 17.14  C’est libérer les eaux qu’entamer une querelle ; avant que n’éclate le procès, désiste-toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 17.14  Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s’anime, retire-toi.

Bible André Chouraqui

Proverbes 17.14  L’en-tête d’un litige, un déferlement d’eaux ; avant qu’il ne s’exaspère, lâche la dispute.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 17.14  Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!

Segond 21

Proverbes 17.14  S’engager dans un conflit, c’est ouvrir une vanne ; avant que la dispute n’éclate, retire-toi !

King James en Français

Proverbes 17.14  Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler l’eau; c’est pourquoi retire-toi avant qu’on en vienne à la dispute.

La Septante

Proverbes 17.14  ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης προηγεῖται δὲ τῆς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη.

La Vulgate

Proverbes 17.14  qui dimittit aquam caput est iurgiorum et antequam patiatur contumeliam iudicium deserit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 17.14  פֹּ֣וטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָדֹ֑ון וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֹֽושׁ׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.