Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 15.17

Comparateur biblique pour Proverbes 15.17

Lemaistre de Sacy

Proverbes 15.17  Il vaut mieux être invité avec affection à manger des herbes, qu’à manger le veau gras lorsqu’on est haï.

David Martin

Proverbes 15.17  Mieux vaut un repas d’herbes, où il y a de l’amitié, qu’un repas de bœuf bien gras, où il y a de la haine.

Ostervald

Proverbes 15.17  Mieux vaut un repas d’herbes, où il y a de l’amitié, qu’un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 15.17  Un plat d’herbes avec affection, vaut mieux que du bœuf engraissé, et de la haine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 15.17  Mieux vaut un plat d’herbes, et de la cordialité, qu’un bœuf gras, et de la haine.

Bible de Lausanne

Proverbes 15.17  Mieux vaut une portion d’herbes là où il y a amour, qu’un bœuf engraissé, accompagné de haine.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 15.17  Mieux vaut un repas d’herbes, et de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 15.17  Mieux vaut une ration de légume avec l’amour, Qu’un bœuf gras avec la haine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 15.17  Mieux vaut un plat de choux, quand on s’aime, qu’un bœuf gras quand on se hait.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 15.17  Il vaut mieux être invité avec affection à manger des légumes (un repas d’herbe), qu’avec haine à manger le veau gras.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 15.17  Il vaut mieux être invité avec affection à manger des légumes, qu’avec haine à manger le veau gras.

Louis Segond 1910

Proverbes 15.17  Mieux vaut de l’herbe pour nourriture, là où règne l’amour, Qu’un bœuf engraissé, si la haine est là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 15.17  Mieux vaut des légumes avec de l’affection, qu’un bœuf gras avec de la haine.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 15.17  Mieux vaut un plat de légume avec de l’affection - qu’un bœuf gras avec de la haine.

Bible de Jérusalem

Proverbes 15.17  Mieux vaut une portion de légumes avec l’affection qu’un bœuf gras avec la haine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 15.17  Mieux vaut de l’herbe pour nourriture, là où règne l’amour, Qu’un bœuf engraissé, si la haine est là.

Bible André Chouraqui

Proverbes 15.17  Mieux vaut un repas de légumes avec amour, ici, qu’un bœuf gras avec haine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 15.17  Le plat de légumes, là où l’on s’aime, est meilleur qu’un bœuf gras avec la mésentente.

Segond 21

Proverbes 15.17  Mieux vaut un plat de légumes là où règne l’amour qu’un bœuf engraissé dans la maison de la haine.

King James en Français

Proverbes 15.17  Mieux vaut un repas d’herbes, là où il y a de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine.

La Septante

Proverbes 15.17  κρείσσων ξενισμὸς λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας.

La Vulgate

Proverbes 15.17  melius est vocare ad holera cum caritate quam ad vitulum saginatum cum odio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 15.17  טֹ֤וב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־שָׁ֑ם מִשֹּׁ֥ור אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־בֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.