Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 14.2

Comparateur biblique pour Proverbes 14.2

Lemaistre de Sacy

Proverbes 14.2  Celui qui marche par un chemin droit et qui craint Dieu, est méprise par celui qui marche dans une voie infâme.

David Martin

Proverbes 14.2  Celui qui marche en sa droiture, révère l’Éternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.

Ostervald

Proverbes 14.2  Celui qui marche dans la droiture, révère l’Éternel ; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 14.2  Celui qui va son chemin droit craint Iehovah, celui dont les voies sont obliques le méprise.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 14.2  L’homme qui marche dans la droiture, craint l’Éternel ; mais, si ses voies se détournent, il Le méprise.

Bible de Lausanne

Proverbes 14.2  Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel ; celui qui est oblique en ses voies le méprise.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 14.2  Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 14.2  Qui marche dans la droiture craint l’Éternel, Mais celui qui est perverti dans ses voies, la méprise.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 14.2  Qui craint l’Éternel va droit son chemin ; qui le méprise suit des voies obliques.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 14.2  Celui qui marche par le droit chemin et qui craint Dieu, est méprisé par celui qui marche dans une voie infâme.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 14.2  Celui qui marche par le droit chemin et qui craint Dieu, est méprisé par celui qui marche dans une voie infâme.

Louis Segond 1910

Proverbes 14.2  Celui qui marche dans la droiture craint l’Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 14.2  Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 14.2  Celui qui marche dans la droiture craint Yahweh, - mais celui qui emprunte des voies détournées le méprise.

Bible de Jérusalem

Proverbes 14.2  Qui marche dans sa droiture craint Yahvé, qui dévie de ses chemins le méprise.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 14.2  Celui qui marche dans la droiture craint l’Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.

Bible André Chouraqui

Proverbes 14.2  Qui va dans sa droiture frémit de IHVH-Adonaï. Le dévoyé en ses routes le méprise.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 14.2  Celui qui craint Yahvé prend le droit chemin, celui qui le méprise s’en éloigne.

Segond 21

Proverbes 14.2  Celui qui marche dans la droiture craint l’Éternel, mais celui qui emprunte des voies tortueuses le méprise.

King James en Français

Proverbes 14.2  Celui qui marche dans sa droiture craint le SEIGNEUR, mais celui qui est pervers dans ses chemins le méprise.

La Septante

Proverbes 14.2  ὁ πορευόμενος ὀρθῶς φοβεῖται τὸν κύριον ὁ δὲ σκολιάζων ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἀτιμασθήσεται.

La Vulgate

Proverbes 14.2  ambulans recto itinere et timens Deum despicitur ab eo qui infami graditur via

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 14.2  הֹולֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרֹו יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְלֹ֖וז דְּרָכָ֣יו בֹּוזֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.