Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 1.18

Comparateur biblique pour Proverbes 1.18

Lemaistre de Sacy

Proverbes 1.18  Ils dressent eux-mêmes des embûches à leur propre sang, et ils tendent des pièges pour perdre leurs âmes.

David Martin

Proverbes 1.18  Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.

Ostervald

Proverbes 1.18  Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 1.18  Qui (cependant) guette après leur sang, poursuit leur vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 1.18  eux, c’est leur propre sang qu’ils épient, et c’est à leur vie même qu’ils dressent des pièges.

Bible de Lausanne

Proverbes 1.18  et eux, c’est contre leur sang qu’ils dressent des embûches, c’est leur propre âme qu’ils épient en secret.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 1.18  et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 1.18  C’est à leur propre sang qu’ils dressent des embûches, À leur vie même qu’ils tendent un piège.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 1.18  eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 1.18  Ils dressent eux aussi des embûches à leur propre sang, et ils trament des complots (fraudes) contre leurs âmes.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 1.18  Ils dressent eux aussi des embûches à leur propre sang, et ils trament des complots contre leurs âmes.

Louis Segond 1910

Proverbes 1.18  Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 1.18  eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches ; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 1.18  Mais eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, - c’est à eux-mêmes qu’ils posent des pièges.

Bible de Jérusalem

Proverbes 1.18  C’est pour répandre leur propre sang qu’ils s’embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l’affût !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 1.18  Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.

Bible André Chouraqui

Proverbes 1.18  Eux, ils traquent leur sang, ils capturent leurs êtres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 1.18  mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges.

Segond 21

Proverbes 1.18  Eux, c’est contre leur propre vie qu’ils dressent des embuscades, c’est à eux-mêmes qu’ils tendent un piège.

King James en Français

Proverbes 1.18  Et ils dressent des embûches contre leur propre sang, et tendent des pièges secrets à leur propre vie.

La Septante

Proverbes 1.18  αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.

La Vulgate

Proverbes 1.18  ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 1.18  וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.