Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.19

Comparateur biblique pour Exode 9.19

Lemaistre de Sacy

Exode 9.19  Envoyez donc dès maintenant à la campagne, et faites-en retirer vos bêtes et tout ce que vous y avez : car les hommes et les bêtes, et toutes les choses qui se trouveront dehors, et qu’on n’aura point retirées des champs, mourront étant frappées de la grêle.

David Martin

Exode 9.19  Maintenant donc envoie rassembler ton bétail, et tout ce que tu as à la campagne ; car la grêle tombera sur tous les hommes, et sur le bétail qui se trouvera à la campagne, et qu’on n’aura pas renfermé, et ils mourront.

Ostervald

Exode 9.19  Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout ce que tu as aux champs. La grêle tombera sur tous les hommes et les bêtes qui se trouveront aux champs, et qui ne se retireront pas dans les maisons, et ils mourront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.19  Maintenant envoie, fais rassembler ton troupeau et tout ce que tu as champ. Tout homme et tout animal qui sera trouvé au champ, et qui ne sera pas ramené à la maison, la grêle tombera sur eux, et ils mourront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.19  Maintenant donc dépêche des messagers et mets en sûreté tes troupeaux et tout ce qui t’appartient dans les champs. Tous les hommes et tous les bestiaux qui se trouveront dans les champs, et n’auront pas été recueillis au gîte, s’ils sont atteints par la grêle, périront.

Bible de Lausanne

Exode 9.19  Et maintenant, envoie, et fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs. Tout homme ou toute bête qui se trouvera dans les champs et qui n’aura pas été recueilli à la maison, la grêle tombera sur eux et ils mourront.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.19  Et maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs ; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs et qu’on n’aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.19  Maintenant fais mettre à l’abri ton bétail et tout ce que tu as aux champs. Tout ce qui, hommes ou bêtes, se trouvera aux champs et ne rentrera pas, sera frappé de la grêle et périra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.19  Donc, fais rassembler ton bétail et tout ce que tu as dans les champs. Tout homme ou animal qui se trouvera dans les champs et ne sera pas rentré dans les maisons, sera atteint de la grêle et périra. »

Glaire et Vigouroux

Exode 9.19  Envoie donc dès maintenant à la campagne, et fais-en retirer tes bêtes et tout ce que tu y as ; car, et les hommes et les bêtes, et toutes les choses qui se trouveront dehors et qu’on n’aura point retirées des champs, mourront frappés de la grêle.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.19  Envoyez donc dès maintenant à la campagne, et faites-en retirer vos bêtes et tout ce que vous y avez; car, et les hommes et les bêtes, et toutes les choses qui se trouveront dehors et qu’on n’aura point retirées des champs, mourront frappés de la grêle.

Louis Segond 1910

Exode 9.19  Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.19  Et maintenant fais mettre en sûreté ton bétail et tout ce que tu as dans les champs ; car tous les hommes et tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui ne seront pas ramenés dans les maisons seront frappés de la grêle et périront.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.19  Envoie donc maintenant à l’abri tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs ; car tout homme et tout animal qui se trouvera dans les champs et ne sera pas ramené dans les maisons sera frappé de la grêle et périra.

Bible de Jérusalem

Exode 9.19  Et maintenant, envoie mettre tes troupeaux à l’abri, et tout ce qui, dans les champs, t’appartient. Tout ce qui, homme ou bête, se trouvera dans les champs et n’aura pas été ramené à la maison, la grêle tombera sur lui et il mourra."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.19  Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.

Bible André Chouraqui

Exode 9.19  Maintenant envoie alerter ton cheptel et tout ce qui est à toi, au champ. Tout humain ou bête qui se trouvera au champ et ne sera pas ajouté à la maison, la grêle tombera sur eux et ils mourront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.19  Ordonne donc de mettre à l’abri dès maintenant ton bétail et tout ce qui t’appartient dans les champs, car tous les hommes et toutes les bêtes qui seront dans les champs au lieu d’être à l’abri à la maison, seront frappés par la grêle et mourront.”

Segond 21

Exode 9.19  Fais donc mettre en sécurité tes troupeaux et tout ce qui t’appartient dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été rassemblés dans les maisons, et ils mourront. › »

King James en Français

Exode 9.19  Envoie maintenant donc, rassembler ton bétail, et tout ce que tu as aux champs ;car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront aux champs, et qui n’auront pas été retirés en la maison, et ils mourront.

La Septante

Exode 9.19  νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν πέσῃ δὲ ἐπ’ αὐτὰ ἡ χάλαζα τελευτήσει.

La Vulgate

Exode 9.19  mitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia quae habes in agro homines enim et iumenta et universa quae inventa fuerint foris nec congregata de agris cecideritque super ea grando morientur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.19  וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶֽׁר־יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.